久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯是考驗(yàn)英語基本功的最佳途徑

    翻譯是考驗(yàn)英語基本功的最佳途徑

    時(shí)間:2012-09-25 13:50 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    學(xué)習(xí)英語如同組裝一部機(jī)器,需要由單詞、語法等零部件完美組裝而成,其組裝的完美程度以及能否流暢地運(yùn)作則在於使用者的純熟程度和運(yùn)用技巧。就像人們無意間蹦出的口頭禪,只有將英語融入到你的身體才能真正地駕馭它。就在人們糾結(jié)英語的聽、說、讀、寫中任何一項(xiàng)的時(shí)候,就在人們追求其完美的時(shí)候,卻忽略了一個(gè)重要的環(huán)節(jié),那就是“譯”,由於“譯”是檢修你英語基本功的試金石。 

      為了能更好地匡助大家學(xué)習(xí)英語,克服思惟上的遮罩,協(xié)助大家檢修學(xué)習(xí)成果,博文翻譯公司英語教師吳進(jìn)一老師總結(jié)自己二十餘年教授教養(yǎng)經(jīng)驗(yàn),深入講解了英語基本功和“譯”之間的聯(lián)繫。 

      “譯”,英語基本功的試金石 

      為什麼說“譯”是檢修基本功的試金石呢?吳老師以為,翻譯首先考驗(yàn)的就是詞彙量,任何一種語言都是由詞彙和語法組成的。詞彙是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),所以,翻譯過程是對(duì)詞彙量的一種考驗(yàn)。 

      但是,僅僅擁有詞彙量在翻譯看來是不夠的,準(zhǔn)確處理詞彙題目是翻譯的一個(gè)基本題目。然而,詞彙的正確翻譯決不意味著死搬硬套地去翻譯每一個(gè)單詞,而是靈活運(yùn)用。由於英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,即使統(tǒng)一內(nèi)容在不同語言中,也可用不同的詞彙來表達(dá),這就需要翻譯者在把握龐大單詞量的同時(shí),必需對(duì)每一個(gè)單詞的運(yùn)用了然於胸,才能根據(jù)原文的意境、寄意進(jìn)行選詞翻譯。 

      同樣的,語法作為貫串所有單詞的紐帶,在把握了語法的同時(shí),公道的運(yùn)用成為了至關(guān)重要的因素。例如在翻譯時(shí)白話與書面語的區(qū)分和運(yùn)用。為了更明確地表達(dá)原文思惟,使譯文更符合原文的表達(dá)規(guī)範(fàn)和習(xí)慣,知足原文語法修辭的需求,往往需要掌握原文的意境和前後文的銜接,並據(jù)此使用公道的語法。 

      語法的運(yùn)用可以分兩大類:一類是固式的,這是比較常見的,在翻譯過程中可以按照固定語法直接對(duì)原文進(jìn)行翻譯;另一類則是靈活的,像原文中泛起的一些俗語、俚語,良多時(shí)候無法直接翻譯,就變成了深圳翻譯公司譯者再創(chuàng)作的過程,所以翻譯實(shí)在就相稱於第二次創(chuàng)作,而創(chuàng)作的條件就是你對(duì)詞彙和語法的熟知和運(yùn)用。 

      聽、說、讀、寫只為“譯” 

      在很多人眼裡,翻譯是一個(gè)無比艱難的過程,這種看法有一定的道理,但也不儘然。假如我們把“譯”拆開來看,也許你就能明白了。 

      “譯”是融和了聽、說、讀、寫四項(xiàng)內(nèi)容而成,就像京劇的唱、念、做、打一樣。說到這就又要提一下上次所說的輸入和輸出的題目,在譯的過程中,你需要通過聽和讀來接受資訊,在經(jīng)由處理之後通過說和寫將原文翻譯出來。而以為“譯”難的,題目往往就出在四項(xiàng)基本功上,輸入和輸出的任何一個(gè)環(huán)節(jié)泛起題目都會(huì)致使翻譯的無法進(jìn)行。而之所以說“譯”並沒有那麼複雜,是由於假如你把握了四項(xiàng)基本功,那“譯”就成了水到渠成的事情了。 

      最後,吳老師總結(jié)到,在把握了前面所說的詞彙和語法之後,“譯”還會(huì)考驗(yàn)一個(gè)人的聽、說、讀、寫能力,只要將所學(xué)到的東西融會(huì)貫通、運(yùn)用於實(shí)際,那麼“譯”就會(huì)變的易如反掌。