黃金周鄰近,泉城濟(jì)南將迎來大批來自世界各地的遊客。然而,記者近日在濟(jì)南街頭走訪發(fā)現(xiàn),市區(qū)內(nèi)不少路標(biāo)和景區(qū)標(biāo)識上的英文說明不夠規(guī)範(fàn),有的道路和景區(qū)的英文翻譯甚至泛起多個版本,極易對外國遊客產(chǎn)生誤導(dǎo)。
機(jī)場大巴被譯成
“機(jī)場宏大的巴士”
為利便前往機(jī)場的旅客,市區(qū)內(nèi)不少地方都設(shè)有機(jī)場大巴網(wǎng)站,但記者留意到,這些網(wǎng)站標(biāo)識牌上的英文說明寫的是“AirportGrandBus”,直譯過來是“機(jī)場宏大的巴士”。
山東大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系副教授王克友對此表示,由於中文的“大巴”是為了和“中巴”或“微面”之類的車型相區(qū)分而取的名稱,固然很大,但不必加grand(表示宏大、堂皇),用bus即可。“或者用coach也可以,這是英國用法,美國用bus。若誇大其固定線路,也可加個shuttle(bus)。”
比擬之下,景區(qū)內(nèi)的英文翻譯要規(guī)範(fàn)良多,但也存在不少題目。好比趵突泉公園內(nèi)李清照紀(jì)念館被翻譯為“liqingzhaomemorial”,但“memorial”的意思是紀(jì)念碑,“memorialhall”的意思才是紀(jì)念館。少了一個單詞,紀(jì)念館成了紀(jì)念碑。
同樣翻譯病院名稱
有的用英語有的用拼音
除了英文翻譯不規(guī)範(fàn),不少標(biāo)識牌拼音和英文混亂使用的題目也很普遍。記者在靠近泉城廣場的一處路牌上看到,“順河高架路”下標(biāo)的英文為“ShunheGaojiaRD”。“高架”被當(dāng)作專有名詞直接用拼音標(biāo)識,而“路”則被翻譯成英文縮寫“RD”。王克友對此表示,假如是路名標(biāo)注,必需按照最新的劃定照中文拼音書寫。假如意在英譯指示舉措措施,則應(yīng)該將其中的“高架”含義譯出來,以區(qū)別並行的地面道路,可用skyway的稱謂。
與之類似的情況還有不少,如濼源大街和趵突泉南路交叉口的一處路牌上,齊魯病院被翻譯成“QiluHospital”,而同為病院的省中醫(yī)則直接用拼音標(biāo)注為“ShengZhongYi”。
作為濟(jì)南三大名勝之一,趵突泉則泛起了不同的翻譯。在趵突泉公園及其附近的指示牌上,趵突泉公園被翻譯為“BaotuSpringPark”,而在離其較遠(yuǎn)的一塊交通指示牌上,趵突泉公園則變成了“BaotuquanPark”。
路名英譯國家有劃定
拼音化是方向
此外,記者還留意到,濟(jì)南街頭良多路牌的英文標(biāo)識也沒有同一尺度。好比濼源大街被翻譯成“LuoyuanStreet”,民生大街被翻譯成“MinshengST”,而同為“街”的順河?xùn)|街則是“ShunheE.RD”,還有一些路牌上則直接採用中文拼音翻譯成“Jie”。
大街到底是“ST”仍是“RD”仍是“Jie”?對此,王克友表示,對於地名的翻譯,國家有關(guān)方面目前不斷出臺相關(guān)劃定,大體方向是要求地名英譯中文拼音化。
據(jù)深圳翻譯公司先容,早在1986年,我國就已經(jīng)出臺了《地名治理條例》。依照該劃定,對於路名進(jìn)行直接的中文拼音標(biāo)注在地名標(biāo)注中亂用“ST”“RD”等英譯,既不符合規(guī)範(fàn),也極易造成混