久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 中英訴訟中的翻譯難題亟待破譯

    中英訴訟中的翻譯難題亟待破譯

    時(shí)間:2012-10-25 21:05 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    為了儘量彌補(bǔ)雙語(yǔ)人才的不足,內(nèi)蒙古自治區(qū)高級(jí)人民法院組織相關(guān)人才編訂了自治區(qū)第一本《漢蒙法律名詞術(shù)語(yǔ)辭典》,並完成了四部總和超過80萬(wàn)字的蒙語(yǔ)法律材料。薩仁向記者先容時(shí)如數(shù)家珍。不外,身為內(nèi)蒙古高院審委會(huì)專職委員的他,對(duì)完善雙語(yǔ)訴訟,有著更高的期待。
      在內(nèi)蒙古,一些蒙古族居民不大會(huì)說漢語(yǔ),而漢族居民又不會(huì)說蒙語(yǔ)。每當(dāng)他們到法院打官司,法官就同時(shí)用兩種語(yǔ)言為他們進(jìn)行訴訟,這就是雙語(yǔ)訴訟。運(yùn)用雙語(yǔ)進(jìn)行訴訟流動(dòng),在我國(guó)西部的內(nèi)蒙古、新疆、西藏等地較為普遍,不僅利便了少數(shù)民族地區(qū)確當(dāng)事人,還有效維護(hù)了其正當(dāng)權(quán)益。
      我國(guó)憲法劃定,各民族公民都有使用本民族語(yǔ)言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利。人民法院和人民檢察院對(duì)於不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z(yǔ)言文字的訴訟介入人,應(yīng)當(dāng)為他們翻譯。 “同時(shí)根據(jù)刑事訴訟法、民事訴訟法還有我們自治區(qū)出臺(tái)的蒙古語(yǔ)言文字的一個(gè)條例,這些都是法院等司法部分開展雙語(yǔ)訴訟的一個(gè)立法保障。”內(nèi)蒙古自治區(qū)高級(jí)人民法院審委會(huì)專職委員薩仁向記者先容說,“在雙語(yǔ)的使用上,法院等司法機(jī)關(guān)在各行業(yè)各領(lǐng)域都是領(lǐng)先的。”
      “現(xiàn)在就泛起過蒙古族的群眾到銀行辦業(yè)務(wù),簽的是蒙古語(yǔ),銀行不認(rèn)導(dǎo)致無法辦業(yè)務(wù),從而產(chǎn)生糾紛鬧到法院。而這種情況在法院系統(tǒng)是不會(huì)發(fā)生的。”說到這裡,薩仁語(yǔ)氣肯定地表示,“從我1985年工作至今,我們沒有一起案子是沒有給有需要確當(dāng)事人提供語(yǔ)言方面的訴訟保障的。”
      薩仁向記者先容說,內(nèi)蒙古高院現(xiàn)在正逐步在案件的各個(gè)環(huán)節(jié)完善雙語(yǔ)訴訟,“好比說在少數(shù)民族聚居的地方,在立案大廳建設(shè)完善專門的雙語(yǔ)訴訟視窗,在其他地方選擇性地直接配備雙語(yǔ)立案法官,以此在案件的最初環(huán)節(jié)向當(dāng)事人提供相關(guān)的訴訟風(fēng)險(xiǎn)提示、訴訟指南,使之明瞭自己的訴訟地位、訴訟權(quán)利等等”。
      採(cǎi)訪中,薩仁向記者坦言,在基層法院,因?yàn)楦鞣N原因,雙語(yǔ)法官人才十分缺乏。“近年來,通過對(duì)雙語(yǔ)法官的培養(yǎng)和培訓(xùn),一批這方面的青年人才進(jìn)入高院,為雙語(yǔ)訴訟的推進(jìn)起到了極大地積極作用”。
      “但是,我們又有新的困惑,就是法律文書法律材料的翻譯工作。”薩仁舉例說,“高院有需要向最高人民法院進(jìn)行死刑覆核的案件,當(dāng)涉及雙語(yǔ)訴訟的案件,有可能從一審到二審都是蒙語(yǔ)文書,高院業(yè)務(wù)科和翻譯科的工作職員就需要將審理過程中包括預(yù)審材料、公訴材料、承辦人的承辦講演、合議庭記實(shí)等需要上報(bào)的材料全部翻譯成漢語(yǔ),往往就是十幾本卷宗,時(shí)間緊任務(wù)重的情況可想而知,加班加點(diǎn)也就成為了‘理所當(dāng)然’”。
      薩仁說,更為需要留意的情況是,因?yàn)槟壳拔覈?guó)還沒有權(quán)勢(shì)鉅子性的蒙文法律資料,所以在雙語(yǔ)翻譯的過程中極為艱難,“兩種語(yǔ)言帶來的題目很麻煩,有時(shí)候用統(tǒng)一種語(yǔ)言文字的人一看就明白、一聽就清晰的東西,在翻譯時(shí)卻很難正確翻譯出原來的意思,很輕易走樣,尤其是涉及到法律專業(yè)用語(yǔ)的時(shí)候,不具備法律職業(yè)背景的翻譯經(jīng)常譯得風(fēng)馬不接”。
      “好比說,曾經(jīng)在一起案件中,一份蒙文證據(jù),懂蒙文的一看就是一份遺囑,是關(guān)於遺產(chǎn)的處置題目,可這份證據(jù)經(jīng)由有關(guān)部分翻譯成漢語(yǔ)後,卻變成了委託代管,遺產(chǎn)處分關(guān)係經(jīng)由這麼一翻譯變成了委託代管關(guān)係。”薩仁說,甚至一些有法律背景的翻譯職員,由於對(duì)案情不全面把握或翻譯者缺乏審訊實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在案卷、證據(jù)的翻譯過程中同樣輕易泛起題目,“而蒙文法律法規(guī)、司法解釋等資料的缺乏也造成了翻譯職員甚至法官在翻譯實(shí)踐中缺乏依據(jù)。如‘擔(dān)保、質(zhì)押、拘留收禁’,即使是從事審訊工作的法官,把它們翻譯成蒙語(yǔ)也只能是個(gè)大概意思,很難把它們之間的區(qū)別明確界定。所以,就泛起了不同法院或不同法官翻譯出的法律版本千差萬(wàn)別”。
      薩仁向記者先容說,為了儘量彌補(bǔ)這方面的不足,內(nèi)蒙古高院組織雙語(yǔ)訴訟的相關(guān)人才編訂了自治區(qū)第一本《漢蒙法律名詞術(shù)語(yǔ)辭典》,並完成了四部總和超過80萬(wàn)字的蒙語(yǔ)法律材料,“但即使如斯,在現(xiàn)如今司法解釋層出的情況下,雙語(yǔ)法官能夠?qū)W習(xí)的資料數(shù)目太少,更新得太慢”。“我以為,在今後,法務(wù)翻譯在雙語(yǔ)訴訟中一定要得到正視,要作為一個(gè)機(jī)制建立完善起來,只有這樣才能徹底解決雙語(yǔ)訴訟面對(duì)的法律窘境”。
      “但不可否認(rèn)的是,在現(xiàn)在翻譯職員不夠的情況下,法官‘翻譯’的局面還可能要持續(xù)一段時(shí)間。”薩仁說,雙語(yǔ)訴訟法官的翻譯“職責(zé)”也對(duì)雙語(yǔ)法官的素質(zhì)提出了新的要求。但現(xiàn)狀是有關(guān)蒙語(yǔ)的法律培訓(xùn)資料基本沒有,一些蒙語(yǔ)的法律培訓(xùn)班授課老師也往往是用漢語(yǔ)進(jìn)行講授。而目前在內(nèi)蒙古的大學(xué)法律教育中,也只有很少的學(xué)校的法律專業(yè)使用蒙語(yǔ)授課。這就造成雙語(yǔ)審訊職員整體素質(zhì)不高的局面,“我以為可以與大學(xué)合作進(jìn)行雙語(yǔ)訴訟人才的定向培養(yǎng),由於只有這樣才能培養(yǎng)出精曉蒙語(yǔ)、漢語(yǔ),同時(shí)具備全面法律知識(shí)的雙語(yǔ)訴訟人才”


    【溫馨提示】如您碰到翻譯難題或者有需求,請(qǐng)立刻撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。?br /> 更多詳細(xì)的翻譯服務(wù)介紹請(qǐng)流覽博文翻譯公司網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/