久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):翻譯服務(wù)譯文品質(zhì)要求

    中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):翻譯服務(wù)譯文品質(zhì)要求

    時(shí)間:2012-05-18 17:41 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 
    GB/T 19682-2005
     
    翻譯服務(wù)譯文品質(zhì)要求 
    Target Text Quality Requirements for Translation Services
    2005-03-24 發(fā)佈      2005-09-01 實(shí)施 
    中華人民共和國(guó)國(guó)家品質(zhì)監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局 
    中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)佈 
    翻譯服務(wù)譯文品質(zhì)要求 
    (GB/T19682-2005)
     
    1. 範(fàn)圍 
    本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文品質(zhì)的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文品質(zhì)評(píng)定和檢測(cè)方法等。本標(biāo)準(zhǔn)適用於筆譯服務(wù)。 
    2. 規(guī)範(fàn)性引用文件 
    下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用面成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用於本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標(biāo)準(zhǔn)。 
    GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)範(fàn) 第1部分:筆譯 
    GB/19000-2000 品質(zhì)管制體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO9000:2000) 
    3. 術(shù)語(yǔ)和定義 
    下列術(shù)語(yǔ)和定義適用於本標(biāo)準(zhǔn): 
    3.1 關(guān)鍵句段 key sentence
    對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語(yǔ)句表述。 
    注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)係等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。 
    3.2 關(guān)鍵字詞   Key word
    對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。 
    注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)位和重要符號(hào)。 
    3.3 語(yǔ)義差錯(cuò) Semantic error
    由於對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。 
    注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念、差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。 
    3.4 核心語(yǔ)義差錯(cuò)   Critical semantic error
    可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重後果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。 
    3.5 顧客   customer
    接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。 
    [GB/T19000-2000,定義3.3.5]
    3.6 翻譯服務(wù)   Translation services
    為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。 
    [GB/T19363.1-2003,定義3.1]
    GB/T19682-2005
    3.7 原文   Source text
    來源語(yǔ)言文本。 
    3.8 譯文   Target text
    由原文轉(zhuǎn)換成的目的語(yǔ)言文本。 
    4. 基本要求 
    4.1 忠實(shí)原文 
    完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文資訊,無(wú)核心語(yǔ)義差錯(cuò)。 
    4.2 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一 
    術(shù)語(yǔ)符合目的語(yǔ)言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,並前後一致。 
    4.3 行文通順 
    符合目的語(yǔ)言文字規(guī)範(fàn)和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。 
    5. 具體要求 
    5.1 數(shù)字表達(dá) 
    符合目的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,採(cǎi)用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。 
    5.2 專用名詞 
    5.2.1 人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名商標(biāo)名 
    使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。 
    中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的,按中文拼音法或採(cǎi)用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的,按目的語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附注中文拼音名稱。 
    商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先採(cǎi)用目的語(yǔ)言地區(qū)的註冊(cè)名稱。 
    5.22職務(wù)、頭銜、尊稱 
    按慣用譯法譯出。 
    5.2.3法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱 
    國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)採(cǎi)用官方或既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出後應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注中文拼音名稱)。 
    其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱採(cǎi)用既定譯法,無(wú)既定譯法的譯出後應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注中文拼音名稱)。 
    原文中的參考文獻(xiàn)名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,並應(yīng)附注原文。 
    5.2.4通信地址 
    通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。 
    中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按中文拼音法譯出。 
    5.2.5專用名詞原文附注方法 
    譯文中專用名詞原文的附注可採(cǎi)取兩種方法。 
    ___在第一次譯出處,附注原文。 
    ___在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。 
    5.3 計(jì)量單位 
    一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國(guó)際計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位用其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前後一致。 
    5.4 符號(hào) 
     時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目的語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。 
    數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般採(cǎi)用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。 
    標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目的語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通用慣例。 
    5.5 縮寫詞 
    首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱譯出並附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長(zhǎng)或縮寫詞過多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫詞表。 
    5.6 譯文編排 
    譯文章節(jié)用標(biāo)號(hào)等,可以直接採(cǎi)用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目的語(yǔ)言的文體用相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。 
    6. 其他要求 
    6.1 要目的語(yǔ)言中沒有來源語(yǔ)言中的某些詞彙時(shí),允許保留原文詞彙或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。 
    6.2 當(dāng)採(cǎi)用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。 
    6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告用其他特殊文件採(cǎi)用特殊修辭的語(yǔ)句,允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。 
    6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯範(fàn)圍,必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。 
    6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無(wú)關(guān)的文字。 
    6.6 如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字含義直接譯出,並在譯文中注明,也可予以修正並注明。 
    如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可採(cǎi)取合理的變通辦法譯出,並在譯文中注明。 
    7. 譯文品質(zhì)評(píng)定 
    7.1 譯文品質(zhì)評(píng)定的關(guān)聯(lián)因素 
    A)譯文使用目的: 
    1類-作為正式文件、法律文書或出版文稿使用 
    2類-作為一般文件和材料使用 
    3類-作為參考資料使用 
    4類-作為內(nèi)容概要使用。 
    B)原文文體、風(fēng)格和品質(zhì) 
    C)專業(yè)難度 
    D)翻譯時(shí)限 
    7.2 譯文品質(zhì)評(píng)定的基本原則 
    以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。 
    7.3 譯文品質(zhì)約定範(fàn)圍 
    A)譯文使用目的 
    B)譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)依據(jù) 
    C)譯文品質(zhì)具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章) 
    D)綜合難度係數(shù)[在綜合考慮第7.1條B].C).D)基礎(chǔ)上確定]
    E)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A) 
    F)品質(zhì)檢測(cè)方法 
    7.4 譯文品質(zhì)要求 
    根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計(jì)算)。譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法附錄A。 
    8.譯文品質(zhì)檢測(cè)方法 
    萬(wàn)字以上(含萬(wàn)字)的批量譯稿可採(cǎi)用抽檢,抽檢範(fàn)圍一般為10%~30%,萬(wàn)字以下的譯稿可採(cǎi)用全部檢查,或按雙方約定。 
    9.一致性聲明 
    翻譯服務(wù)方可自願(yuàn)履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,並自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文品質(zhì)符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。
     
     
    附錄 A 
    (規(guī)範(fàn)性附錄) 
    譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法
     
    一、 譯文品質(zhì)的差錯(cuò)類別 
    第I 類:對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯。 
    第Ⅱ類:一般語(yǔ)義差錯(cuò),非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯、譯文表述存在用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤或表述含混。 
    第Ⅲ類:專業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確,不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯。 
    第Ⅳ類:計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語(yǔ)等未按規(guī)(約)定譯法。
     
    二、 譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算 
    譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算見如下公式: 
    綜合差錯(cuò)率=KCA× 【(CIDI+ CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ)/W】 ×100%
     
    其中: 
    K——綜合難度係數(shù),建議取值範(fàn)圍0.5-1.
    CA——譯文使用目的係數(shù),建議取值: 
    I 類使用目的係數(shù):CA=1; 
    Ⅱ類使用目的係數(shù):CA=0.75; 
    Ⅲ類使用目的係數(shù):CA=0.5; 
    Ⅳ類使用目的係數(shù):CA=0.25。 
    W——合同計(jì)字總字?jǐn)?shù)(字元數(shù))。 
    DI、DⅡ、DⅢ、DⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù),重複性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。 
    CI、CⅡ、CⅢ、CⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯(cuò)的係數(shù),建議取值如下: 
    CI=3
    CⅡ=1
    CⅢ=0.5
    CⅣ=0.25