久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 我國(guó)傳統(tǒng)文化背景下的法學(xué)翻譯

    我國(guó)傳統(tǒng)文化背景下的法學(xué)翻譯

    時(shí)間:2012-06-22 17:57 來(lái)源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
     我固然是師出刑法學(xué),不外現(xiàn)在卻是民事訴訟法的導(dǎo)師。做本科生的導(dǎo)師久矣,做碩士生的導(dǎo)師,仍是剛剛開(kāi)始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前幾天審視一篇碩士學(xué)位論文,其中幾處引用某國(guó)民法典條文,就拿原版《小六法》來(lái)查對(duì),結(jié)果發(fā)現(xiàn)所譯均有錯(cuò)誤,或者張冠李戴,或者丟三落四,而其作為法律條文的意思,當(dāng)然大相徑庭。論文作者不學(xué)這種語(yǔ)言,也沒(méi)有機(jī)會(huì)核對(duì)原文,而是引用其他人翻譯出版的成果。成果是成果,但也無(wú)非是誤人後輩的成果。莫若無(wú)有,乾脆大家不會(huì)對(duì)這些發(fā)達(dá)國(guó)家的法律產(chǎn)生曲解。現(xiàn)在有了,反而給善良而無(wú)辜的人、或者偷懶而投奸取巧的人留下了空當(dāng)。
      翻譯法學(xué)著作的嘗試,吸引了很多中國(guó)學(xué)者的留意力,大家爭(zhēng)相把翻譯一、兩部著作或者若干篇論文作為自己學(xué)術(shù)的出發(fā)點(diǎn),而且翻譯的多是熱門(mén),基礎(chǔ)性的仍是較少。十多年前,我讀碩士的時(shí)候,就把某國(guó)某法導(dǎo)論作為教材,為的是當(dāng)時(shí)恰有這本書(shū)的中文譯本可以參考。參考是參考了,學(xué)了幾段後,也是發(fā)現(xiàn)那個(gè)譯本不知所云,難得有比原文能更明白的語(yǔ)句。
      由此養(yǎng)成了逢譯文必要核對(duì)原文的習(xí)慣,從而乾脆捨棄譯文,去研讀原文。功夫是花多了,甚或是一種鋪張和自負(fù),但是心裡踏實(shí)。法學(xué)教師、學(xué)生假如沒(méi)有這樣的習(xí)慣,那是最大的錯(cuò)誤。有人啟齒柏拉圖,閉口德沃金,我想他們和我一樣也都是念了一些譯文,而且當(dāng)然是中文本。至於翻譯者在翻譯的時(shí)候,讀了是不是就懂了,不得而知。一些西方學(xué)術(shù)經(jīng)典,成百、成千年地被學(xué)者們所玩味,譯本是可以信服的,是可以讀的。
      題目在於那些屬於時(shí)尚的、流行的、熱點(diǎn)的西方學(xué)者的著作,已經(jīng)沒(méi)有很多人可以坐下來(lái)仔細(xì)推敲,用“信、達(dá)、雅”的砝碼去衡量譯文的水準(zhǔn)。譯好的有之,我不能一概否定。次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻譯吧,確實(shí)是方塊漢字;算是翻譯吧,遣詞造句、語(yǔ)法、邏輯、修辭洋洋稀鬆,更無(wú)需說(shuō)“法的精神”了。
      “法的精神”尚且不明不白,“流行時(shí)尚”畢竟是什麼,已無(wú)法考究,以至於法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。這讓我們想起日本來(lái)。日本教育水準(zhǔn)不能說(shuō)不高,但是良多學(xué)者的英文不能說(shuō)不憋足,不僅不會(huì)說(shuō),而且不會(huì)念。不外日本有很發(fā)達(dá)的學(xué)術(shù)翻譯步隊(duì),擲地有聲,學(xué)者即使沒(méi)有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的資訊。因此,日本的大學(xué)教育,並一律不把外語(yǔ)作為敲門(mén)磚,甚至日本大學(xué)接受中國(guó)留學(xué)生的日語(yǔ)水準(zhǔn)這個(gè)門(mén)檻,也沒(méi)有多高的要求。過(guò)去好多中國(guó)學(xué)生在中國(guó)的高考中失敗了,然後就學(xué)點(diǎn)日語(yǔ)到日本留學(xué),念大學(xué)、念碩士、念博士。其中也不乏念了十來(lái)年日本法律的,去學(xué)習(xí)發(fā)達(dá)國(guó)家法律的真諦和法學(xué)的真知。
      日本有法律移植和本土化的成功歷程,他們移植了中國(guó)的文字,後來(lái)用中國(guó)的文字迻譯西方法律,我們中國(guó)人也從中受益非淺,從日本移植了難以數(shù)計(jì)的法律術(shù)語(yǔ)。如果日本的翻譯步隊(duì)都不足信,拿不起放不下,那麼日本立國(guó)的學(xué)術(shù)方面還要靠什麼根基?日本大學(xué)還能為中國(guó)人所嚮往?中國(guó)考不上大學(xué)才去留學(xué)的,還能被培養(yǎng)成人?這是個(gè)連鎖反應(yīng),終極會(huì)導(dǎo)致日本一無(wú)是處,形象大打折扣,結(jié)局很悲慘。不外,這些都是假設(shè)而已。
      中國(guó)的一些法學(xué)譯著,讀的時(shí)候需要硬著頭皮,硬著頭皮讀了仍是不能懂。反過(guò)來(lái),假如有人問(wèn)這本書(shū)怎麼樣?只是翹起大拇指誇讚“好,好,好”,沒(méi)有敢說(shuō)“不”字的,由於大多數(shù)人好大喜功,說(shuō)好聽(tīng)的就興奮,說(shuō)不好聽(tīng)的就不興奮;大多數(shù)人趨炎附勢(shì)是拿手好戲,溜鬚拍馬是小菜一碟。法學(xué)學(xué)者和司法機(jī)關(guān)是最為接近的,在社會(huì)關(guān)係方面的學(xué)習(xí)也是最為成功的。法學(xué)學(xué)者寧肯忍著耐著,也不肯說(shuō)實(shí)話(huà),假意逢迎,敷衍了事,還期待有一天能得到對(duì)方照應(yīng),由於自己某一天也會(huì)給別人留下小辮子。
      在官場(chǎng)上,官官相護(hù),管他正義與邪惡,公平與偏私,遵紀(jì)遵法與胡作非為,情面是很重要了,優(yōu)先考慮,高抬貴手。在法學(xué)的學(xué)術(shù)上,當(dāng)然多數(shù)情況也是心心相應(yīng),只唱頌人之長(zhǎng),莫掐算人之短,照顧情面,以至於長(zhǎng)短也不講究了。結(jié)果,錚錚鐵骨,鐵石心腸是沒(méi)有用場(chǎng)的。中國(guó)文化就是很少講究個(gè)人的價(jià)值,很少施展個(gè)人的潛能,很少承載個(gè)人的責(zé)任。在經(jīng)濟(jì)治理領(lǐng)域和治理治理領(lǐng)域推行責(zé)任制,個(gè)人享有了一定權(quán)利,承擔(dān)一定義務(wù),才是對(duì)於文化的些許改變。除此而外,就都是集體義務(wù),集體負(fù)責(zé),其天然的後果就是這些個(gè)人彼此形成了心照不宣的互相利用。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域也不例外。
      還有一些,屬於點(diǎn)綴自己文章的虛榮,用柏拉圖、德沃金裝飾一下自己的論著吧,還不知道原文所雲(yún);因噎廢食吧,於心不忍,於是就湊合著從譯文裡斷章取義,於是這些譯文固然拙劣,卻受到良多的青睞。由於受到良多的青睞,譯者認(rèn)為譯文水準(zhǔn)很高,拋卻了改進(jìn),實(shí)則耳食之言。假如是很拙劣的譯文,精益求精也是可以彌補(bǔ)的,但是我們的好多譯本實(shí)際上都是“絕本”。譯的時(shí)候本來(lái)懷有某種急功近利的目的,出版了認(rèn)為榮耀。由於他們占了一個(gè)時(shí)間上的優(yōu)先和空間上的優(yōu)位,被人們所看重,結(jié)果急功近利變成了一勞永逸。
      為這彌補(bǔ)我們本來(lái)匱乏的學(xué)術(shù)資源,有時(shí)候拙劣的翻譯是情有可原的。哪怕只有片言隻語(yǔ)傳達(dá)了一種思惟的真諦,特別是理論性比較強(qiáng)的東西,也應(yīng)當(dāng)以為有很高的參考價(jià)值。而法條的翻譯則應(yīng)當(dāng)慎之又慎。中國(guó)的法律體系正處?kù)兑晟贫磳?shí)現(xiàn)的劇烈變動(dòng)當(dāng)中,翻譯了發(fā)達(dá)法制國(guó)家的法條就是為了能鑒戒。好不輕易看到中文的譯本,假如涓滴不爽,那豈不貽害無(wú)限。
      一言以蔽之,翻譯需要精益求精,而不是首先放在那裡供奉起來(lái),當(dāng)作崇拜物。