久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 約伯斯傳中英翻譯版本太強(qiáng)差人意

    約伯斯傳中英翻譯版本太強(qiáng)差人意

    時(shí)間:2012-10-25 21:10 來(lái)源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:

    中文版《約伯斯傳》又創(chuàng)下了“快書(shū)”紀(jì)錄。喬10月5日因病逝世,隔了9天,也就是10月14日,中文版的《約伯斯傳》與原版《約伯斯傳》同步發(fā)行。據(jù)深圳翻譯公司總編纂閻向東的先容,600多頁(yè)的英文原稿,4個(gè)人僅用了20多天的時(shí)間就翻譯完畢且定稿。(見(jiàn)2011年10月26日華西都市報(bào))

    不外,對(duì)於傳記的品質(zhì),閻副總編是決心信念滿滿。他以為,“在文字可讀性和正確性上,都已達(dá)到了很高的尺度”,在對(duì)第一批印製的書(shū)進(jìn)行質(zhì)檢時(shí),其差錯(cuò)率大大低於其他書(shū)的均勻水準(zhǔn)。

    但是讀者對(duì)這本馬不停蹄趕出來(lái)的書(shū)很不滿足。一位約伯斯迷的讀者說(shuō),中文版翻譯得比較枯燥,譯者水準(zhǔn)有限,整本書(shū)像高中課本一樣沒(méi)有味道。更有不少讀者批評(píng)中文版翻譯太爛,有的甚至表示不會(huì)讀中文版的《約伯斯傳》。我也隨手翻過(guò)這本“快書(shū)”,看的是編纂推薦的所謂亮點(diǎn)章節(jié)。然而,我越往下看越?jīng)]有了閱讀的愛(ài)好。由於哩唆,枯燥,沒(méi)有一點(diǎn)兒文學(xué)美感,有些地方詞不達(dá)意,甚至有的語(yǔ)句都不通順。

    有句俗話叫做“蘿蔔快了洗不盡泥”。600多頁(yè)的英文書(shū)稿用了不到一個(gè)月的時(shí)間就搞定成書(shū)上架銷售,其品質(zhì)糟糕是天然而然的。別說(shuō)在傅雷先生所處的時(shí)代,就是當(dāng)今,據(jù)從事外文原版書(shū)十多年的資深出版人甯甯先容:“假如要想有比較好的品質(zhì),至少需要兩三個(gè)月。”匆忙翻譯,倉(cāng)促成書(shū),指望它有好的品質(zhì),那恐怕只有傻瓜。

    記者問(wèn)過(guò)閻向東先生這樣一個(gè)題目:“為什麼不選擇更資深的翻譯名家?”他解釋說(shuō):“名家一般更傾向于單獨(dú)翻譯,但是因?yàn)闀r(shí)間緊,一個(gè)人顯然來(lái)不及。”然而,不管時(shí)間多麼緊,也不能健忘對(duì)讀者負(fù)責(zé)的責(zé)任而不顧品質(zhì)地趕工期呀。翻譯本身就是個(gè)慢工細(xì)活,就要精雕細(xì)琢,唯有如斯,才能忠實(shí)地、正確地、傳神地傳達(dá)原文。時(shí)間緊不是翻譯太爛的理由。

    說(shuō)誠(chéng)實(shí)話,我很是懷疑如斯快速地推出中文版《約伯斯傳》是為了祭祀和懷念偉大的約伯斯,是為了向泛博的中文讀者先容約伯斯,讓讀者瞭解他的立異、個(gè)性、領(lǐng)導(dǎo)力等方面。直白地說(shuō),快速推出中文版《約伯斯傳》只不外是要想搶佔(zhàn)市場(chǎng),要想得到滿滿的第一桶金。商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),時(shí)間就是金錢(qián),錯(cuò)過(guò)商機(jī),哪有銀子可賺。現(xiàn)在“快書(shū)”流行到氾濫成災(zāi)的地步,莫不是為了一個(gè)“利”字。

    對(duì)於讀者的批評(píng),出版者有另一番“獨(dú)到”的解釋:“對(duì)任何一個(gè)作品的翻譯,一個(gè)版本都不是終結(jié)版。良多偉大的作品,後來(lái)都有了各種譯本。我相信,未來(lái)還會(huì)有更多的這本約伯斯傳記的譯本。”的確如斯。歌德的《浮士德》無(wú)疑是部偉大的作品。這部偉大的作品自郭沫若先生翻譯後,先後出過(guò)董問(wèn)樵和錢(qián)春綺兩位先生的版本??墒枪粝壬诜g時(shí)並沒(méi)有以為以後會(huì)有其它譯本面世而敷衍塞責(zé),而是精雕細(xì)琢地翻譯,在總體上自始至終掌握住“浮士德精神”,並以詩(shī)人敏銳的藝術(shù)感慨感染力對(duì)《浮士德》做了精闢而獨(dú)特的詮釋。現(xiàn)在學(xué)界以為郭沫若先生的譯本比錢(qián)春綺等人的譯本高出一籌。作為出版者應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的出版物當(dāng)真負(fù)責(zé),不斷改進(jìn),向讀者提供最好的圖書(shū),讓其它出版社感到“自不量力”而拋卻出版同樣的書(shū),而不能以“後來(lái)都有各種版本”而降低出版品質(zhì),甚至粗製濫造。假如出版者都持這種觀點(diǎn),那麼我們要誕生高水準(zhǔn)的翻譯作品長(zhǎng)短常難的。

    儘管現(xiàn)在譯著多多,但是現(xiàn)在很少有像傅雷、草嬰、楊憲益、查良錚、戈寶權(quán)等翻譯名家翻譯的作品了?,F(xiàn)在不少出版譯著的出版者,少了一種敬業(yè)精神,少了一種對(duì)讀者負(fù)責(zé)的責(zé)任感,多的是如何“多快好省”地賺錢(qián)。譯著“快書(shū)”就是典型的表現(xiàn)。出版外國(guó)譯著是中外文化交流的一種方式,粗製濫造地出版外國(guó)譯著能做好中外文化交流嗎?實(shí)在,不能將外國(guó)的提高前輩文化引進(jìn)來(lái),那麼我們的文化也難走出去。由於翻譯出版是雙向的。