久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):口譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):口譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)

    時(shí)間:2012-05-11 09:26 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
    GB/T 19363.1-2003
    翻譯服務(wù)規(guī)範(fàn) 第 2 部分:口譯
     
    1 目的
     
    為了規(guī)範(fàn)全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)協(xié)作網(wǎng)成員單位的現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)品質(zhì),同時(shí)考慮到現(xiàn)場(chǎng)口譯的特殊性,特制訂本標(biāo)準(zhǔn)。 本標(biāo)準(zhǔn)為推薦使用標(biāo)準(zhǔn)。
     
    2 適用範(fàn)圍
     
    本標(biāo)準(zhǔn)僅適用于《全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)》的各成員企業(yè)。
     
    3 定義
     
    本標(biāo)準(zhǔn)所述的現(xiàn)場(chǎng)口譯,僅指工程建設(shè)、技術(shù)交流、技術(shù)和工藝引進(jìn)、工業(yè)設(shè)備引進(jìn)等涉外工程項(xiàng)目建設(shè)從立項(xiàng)至結(jié)全過(guò)程中的各類口譯,屬工程技術(shù)類口譯範(fàn)疇。
     
    4 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)品質(zhì)是譯員綜合素質(zhì)的體現(xiàn),評(píng)判現(xiàn)場(chǎng)口譯的服務(wù)品質(zhì),首先要確認(rèn)譯員的資質(zhì)和素質(zhì)。
     
    4.1.1 譯員的資質(zhì)按國(guó)家專業(yè)技術(shù)職務(wù)翻譯系列評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),分為助理翻譯、翻譯、副譯審、譯審。
     
    4.1.2 譯員的資質(zhì),具有由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門頒發(fā)的初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。
     
    4.1.3 同聲傳譯的資質(zhì)具有國(guó)家有關(guān)部門頒發(fā)的同聲傳譯證書(shū)或由各省、市、自治區(qū)外事部門或人事部門認(rèn)可的同聲傳譯資格。
     
    4.1.4 經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等資質(zhì)水準(zhǔn)的譯員。 
     
    4.1.5 譯員的綜合素質(zhì)要求譯員能夠遵守一九九二年二月國(guó)務(wù)院發(fā)佈的《涉外人員守則》十條,要求譯員具有電腦、網(wǎng)路操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識(shí)和文化知識(shí)。 
     
    4.2 現(xiàn)場(chǎng)口譯分類及服務(wù)品質(zhì)要求 
    現(xiàn)場(chǎng)口譯分為:施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯;商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯;隨團(tuán)出國(guó)翻譯及其它翻譯。 
     
    4.2.1 施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù)品質(zhì)要求 
    (1) 熟悉現(xiàn)場(chǎng)裝置,在裝置現(xiàn)場(chǎng)就位、機(jī)電儀安裝、裝置調(diào)試、開(kāi)車和驗(yàn)收中,正確翻譯並及時(shí)無(wú)誤地向?qū)0附ㄔO(shè)雙方傳達(dá)資訊。 
    (2) 正確翻譯現(xiàn)場(chǎng)施工中專案建設(shè)雙方的各類會(huì)談紀(jì)要、備忘錄、工作日志等有關(guān)工件資料。
    (3) 嚴(yán)格遵守現(xiàn)場(chǎng)安全施工的各項(xiàng)規(guī)定,工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、任勞任怨,積極主動(dòng)。 
     
    4.2.2 商務(wù)和技術(shù)合同談判翻譯服務(wù)品質(zhì)要求 
    (1) 熟悉專案建設(shè)的技術(shù)資料和文件,翻譯正確、忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)範(fàn)。 
    (2) 正確校譯合同及合同附件的中英文文本,譯文忠實(shí)于原文原意。 
    (3) 專案建設(shè)雙方的會(huì)談情況、雙方合作意向以及合同內(nèi)容要對(duì)外保密,不得洩露給協(xié)力廠商。 
     
    4.2.3 隨團(tuán)出國(guó)翻譯服務(wù)品質(zhì)要求 
    (1) 熟悉出訪國(guó)的文化環(huán)境、風(fēng)土人情和風(fēng)俗習(xí)慣,熟悉出訪的目的、背景,做好團(tuán)長(zhǎng)的參謀。 
    (2) 遵守外事紀(jì)律,遵守保密守則,配合團(tuán)長(zhǎng)做好在國(guó)外的政治安全、交通安全,錢財(cái)物安全、護(hù)照安全。 
    (3) 針對(duì)不同出訪任務(wù)(考察、實(shí)習(xí)培訓(xùn)、設(shè)備採(cǎi)購(gòu)、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)交流等),做好出國(guó)前的(翻譯)技術(shù)準(zhǔn)備,在國(guó)外做到正確無(wú)誤地翻譯。 
     
    4.2.4 其它翻譯服務(wù)品質(zhì)要求 
    本標(biāo)準(zhǔn)所指的其它翻譯服務(wù)是指與工程項(xiàng)目建設(shè)有關(guān)的技術(shù)交流翻譯,培訓(xùn)講座翻譯,會(huì)議翻譯等翻譯服務(wù),這些翻譯服務(wù)品質(zhì)要求參照 4.2.2 和 4.2.3 。 
     
    4.3 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)品質(zhì)的分級(jí) 
    現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)品質(zhì)分為兩級(jí):合格和不合格。 
    (1) 達(dá)到 4.2 本類服務(wù)品質(zhì)要求的為合格。 
    (2) 達(dá)不到 4.2 本類服務(wù)品質(zhì)要求的為不合格。 
     
    4.4 合格譯員的評(píng)判依據(jù) 
    合格譯員的評(píng)判依據(jù)為五個(gè)方面:雙語(yǔ)表達(dá)能力;工作態(tài)度和服務(wù)態(tài)度;翻譯職業(yè)道德;紐帶橋樑作用;用戶對(duì)譯員的評(píng)價(jià)和反映。 
    這五個(gè)方面是譯員的基本素質(zhì)要求,是評(píng)判各類合格譯員的前提。 
     
    5 關(guān)於現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)現(xiàn)場(chǎng)文書(shū)及文件筆譯的品質(zhì)要求(備忘錄、現(xiàn)場(chǎng)工作日志,會(huì)議紀(jì)要等),參照 TSS - 102 “工程技術(shù)類資料品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)”。 
     
    6 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)品質(zhì)的評(píng)判,由全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)(中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)工作委員會(huì))專家組負(fù)責(zé),通過(guò)譯員在現(xiàn)場(chǎng)口譯的音像帶對(duì)用戶訪問(wèn)作出評(píng)判。 
     
    7 本標(biāo)準(zhǔn)由全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn)。 
     
    8 本標(biāo)準(zhǔn)由全國(guó)翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導(dǎo)小組解釋。