久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 文學(xué)翻譯是美麗與藝術(shù)的結(jié)合

    文學(xué)翻譯是美麗與藝術(shù)的結(jié)合

    時間:2012-09-25 13:53 來源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點擊:
    這點在回答第一個題目的時候已經(jīng)涉及了。文學(xué)創(chuàng)作是藝術(shù)流動,文學(xué)翻譯也是藝術(shù)流動——就中文翻譯來說,就是要運用中文這一語言符號系統(tǒng)將原著的藝術(shù)境界藝術(shù)地傳達(dá)過來。而當(dāng)下的一些文學(xué)翻譯作品以至翻譯批評,往往過於誇大語義語法的正確性,而忽略了藝術(shù)境界或?qū)徝佬Ч膶?yīng)性。所以如斯,除了熟悉誤區(qū),也同譯者缺少藝術(shù)悟性和中文——作為文學(xué)藝術(shù)語言的中文——功力不足有關(guān)。換句話說,文學(xué)翻譯毫不僅僅是語彙、語法、語體的轉(zhuǎn)換,而更是美的藝術(shù)轉(zhuǎn)換。哪怕再標(biāo)榜正確,而假如讀起來不能給人以文學(xué)閱讀特有的審美愉悅,那又算哪家子文學(xué)、哪家子“正確”呢? 

      1、從《挪威的森林》到現(xiàn)在的《遠(yuǎn)方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹現(xiàn)在的創(chuàng)作狀態(tài)是什麼樣的?作品風(fēng)格的變化是他在做轉(zhuǎn)型嗎? 

      ——就作品風(fēng)格或體裁來說,他出道三十二年來並無顯著變化,簡約、幽默、平靜舒緩而又暗起波濤,富有節(jié)奏感和情韻美。有變化的是主題。假如說前半期意在通過心靈內(nèi)部的詩意操縱追求靈魂的自由,後半期——以《奇鳥行狀錄》為界——則轉(zhuǎn)而叩問外部體系體例,在體系體例這堵高牆眼前爭取作為“雞蛋”的個體靈魂的尊嚴(yán)與自由。 

      2、村上春樹的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽以西》和愛情聯(lián)繫關(guān)係的比較多,也因此為良多讀者認(rèn)識,其他作品都和“言情”不太沾邊。良多讀者也能從他的作品中讀出一些思索社會的嚴(yán)厲意義,因此有人會說他是言情作家,也有人不認(rèn)為然,你覺得他是怎麼樣的一個定位?他本人又如何看待這個題目? 

      ——他當(dāng)然不是言情作家,世界上恐怕也沒有誰說他是言情作家。日本一般把文學(xué)分為純文學(xué)和大眾文學(xué)兩大類,前者追求作品的嚴(yán)厲性和藝術(shù)性,後者著眼於娛樂性或商品性。我以為村上作品基本屬於前者。他本人只是說他是作家。日本也沒人給他貼上例如後現(xiàn)代作家、“小資”作家等標(biāo)籤。 

      3、良多人對你的翻譯才華不吝讚美,文學(xué)作品的翻譯除了要把兩種不同的語言翻譯過來,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的風(fēng)貌一併展示出來,你怎麼看對外國文學(xué)作品的翻譯?你覺得最重要的是要把什麼東西轉(zhuǎn)換過來?