
2012年9月14日,據(jù)博文深圳翻譯瞭解到,提到“合肥老王”,良多英語(yǔ)興趣者並不目生,這位熱心英譯的合肥市外辦資深翻譯通過(guò)英語(yǔ)熟悉了世界各地的朋友。9月12日,在波蘭格列維策舉辦的第八屆世界科技城市成員大會(huì)上,“老王”王冀皖由於對(duì)世界科技城市同盟(WTA)的貢獻(xiàn),獲得特別榮譽(yù)獎(jiǎng)牌,而目前全球僅有五人獲此殊榮。
翻譯菜譜成為一大樂(lè)趣
在成為翻譯之前,老王只是後輩學(xué)校的一名老師,是通過(guò)自己的努力成為通曉英、德、日三國(guó)語(yǔ)言的翻譯,用老王的話說(shuō),由於愛(ài)英語(yǔ),所以要從事跟它相關(guān)的職業(yè)。
老王喜歡吃,所以翻譯菜譜成為老王的一大樂(lè)趣,尤其是成立了“英語(yǔ)沙龍”之後,老王和一群喜歡英語(yǔ)的專家、學(xué)生、市民鑽研起了食譜。
合肥人愛(ài)吃小龍蝦,可是怎麼把合肥的小龍蝦推廣到全球,如何用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)單詞向外賓先容“小龍蝦”?yabby是小形螫蝦的一種,跟小龍蝦對(duì)不上號(hào),lobster是澳洲大龍蝦,相差甚遠(yuǎn),糾結(jié)許久,敲定了crawfish。而李鴻章雜燴叫“LiHongzhang Hot chpotch”,這些徽菜的翻譯都是老王和英譯興趣者集體聰明的結(jié)晶。
隨身帶相機(jī)拍下錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)
固然工作忙得要命,但是老王的業(yè)餘時(shí)間可一點(diǎn)沒(méi)閑著,他最興奮願(yuàn)意做的就是為進(jìn)步合肥整體翻譯水準(zhǔn)做點(diǎn)事:照相機(jī)隨身帶,看到標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤就照下來(lái),放到英語(yǔ)沙龍上供大家探討,訂正,最後給出參考謎底,這已經(jīng)成為老王的習(xí)慣。
9月12日,在波蘭格列維策市舉辦的第八屆世界科技城市成員大會(huì)上,合肥市再次當(dāng)選WTA審計(jì)城市,老王也獲得了榮譽(yù)獎(jiǎng)牌,而這也是WTA第二次進(jìn)行此類表彰流動(dòng),目前全球只有五人獲此殊榮。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。┪覀優(yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)流覽博文翻譯公司品牌網(wǎng)站:http://www.bowwin.com/ 產(chǎn)品網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/