博文翻譯員淺談對(duì)翻譯的一些看法
時(shí)間:2012-09-14 14:48 來(lái)源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
次
第一, 一定要將英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯劃清界限;一定要把白話和口譯分開(kāi);
第二, 翻譯初期,我覺(jué)得應(yīng)該是在學(xué)校畢業(yè)之前,一定要多看不同派系不同時(shí)代的翻譯理論相關(guān)書(shū)籍,以建立起屬於深圳翻譯公司的翻譯理論體系,最最少你要有自己評(píng)判翻譯的尺度。
第三, 不要把翻譯單個(gè)學(xué)科孤立起來(lái),翻譯應(yīng)該或者本身就是一個(gè)大雜燴。我覺(jué)得一個(gè)真的想要把翻譯做好學(xué)好的人,最開(kāi)始應(yīng)該要把翻譯的理論什麼的學(xué)會(huì),這可以說(shuō)是翻譯學(xué)科的分內(nèi)之事,另外要靈活地將翻譯學(xué)和其他學(xué)科(無(wú)論是相鄰的學(xué)科仍是“不相干的學(xué)科”)有機(jī)地相結(jié)合起來(lái)為翻譯服務(wù)。我覺(jué)得最最少要把翻譯學(xué)跟語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)、中西語(yǔ)言研究、文學(xué)、詞彙學(xué)和語(yǔ)法學(xué)等相結(jié)合,尤其是語(yǔ)言學(xué)和中西語(yǔ)言研究,其次要外外延學(xué)科拓展,如談判學(xué)和心理學(xué)。我個(gè)人最喜歡語(yǔ)言學(xué)和談判學(xué),從中可以學(xué)習(xí)如何玩弄語(yǔ)言,如何分析場(chǎng)景,如何理解語(yǔ)言的竅妙含義,如何掌握各方心裡的變化等。
第四, 我覺(jué)得真正喜歡做翻譯的人和想把翻譯做好的人是用一顆做研究的心去做翻譯的。我覺(jué)得這個(gè)很重要!假如我們能用一顆研究的心去做翻譯,那我們就不太可能會(huì)泛起浮躁的心態(tài),不太可能會(huì)覺(jué)得翻譯枯燥乏味,不外不喜歡翻譯的人是肯定做不到的。對(duì)於浮躁的翻譯心態(tài),因素有良多,我個(gè)人以為目前主要的有兩個(gè),一是,不想從最基礎(chǔ)的學(xué)起和做起,不想花心思去學(xué)和領(lǐng)悟前輩所得出的理論知識(shí),只把目光放在金領(lǐng)同傳上。我以為從翻譯發(fā)展的的角度將他們並沒(méi)有全錯(cuò),我個(gè)人覺(jué)得筆譯的市場(chǎng)需求會(huì)逐步收縮,口譯和同傳會(huì)占主導(dǎo)地位,但是沒(méi)有理論和筆譯的錘煉,怎麼能做好口譯和同傳呢?或許是我這種想法主意本身就是錯(cuò)的吧。而是,我們之所以浮躁,是由於我們?cè)谶@個(gè)行業(yè)裡得到的尊重和彙報(bào)真的太少了,這點(diǎn)我深有體會(huì)。我們從事的一項(xiàng)很偉大的行業(yè),付出巨大的腦力勞動(dòng),但是我們所得到的結(jié)果良多時(shí)候會(huì)讓我們絕望。這跟我們目前翻譯界的浮躁心態(tài)和我國(guó)對(duì)翻譯不正視等諸多因素造成的,我們個(gè)人無(wú)法改變,假如我們想改那可能只有拋卻翻譯轉(zhuǎn)業(yè)了。我們得到的尊重和彙報(bào)讓我們不斷地開(kāi)始懷疑自己,懷疑這個(gè)行業(yè),在這種情況下,能有幾個(gè)人能保持一顆平靜的心來(lái)研究和做翻譯呢?所以我覺(jué)得翻譯應(yīng)該屬於“貴族行業(yè)”,就是那些不用顧慮尊嚴(yán)和經(jīng)濟(jì)前提的人才能做的行業(yè),這裡的“做”,我指的是做好,做到極致的做,不是僅僅知道把中文到英文之間的轉(zhuǎn)換那種做。
第五, 良多人從翻譯練習(xí)選材和目標(biāo)定位都是政府化,也就是什麼材料都是政府文件,什麼這個(gè)講演,那個(gè)講演的,拼命去背什麼政府工作講演或什麼,也將自己的翻譯目標(biāo)定在什麼外交部啊,什麼政治翻譯之類(lèi)。出來(lái)了,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),實(shí)在我們當(dāng)中的絕大多數(shù)人是沒(méi)有機(jī)會(huì)去為政府服務(wù)的,或跟政府是沒(méi)有任何瓜葛的,我們一般都是活躍在企業(yè)的商務(wù)或科技領(lǐng)域。這時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)站在領(lǐng)導(dǎo)人後面那個(gè)位置實(shí)在離我們真的不是一般的遠(yuǎn),政府機(jī)構(gòu)和我們沒(méi)什麼關(guān)係。我們把精力放到了政府化的東西上,而忽視了我們真正深處的普互市務(wù)和科技等領(lǐng)域。我們良多人已經(jīng)把同傳、政府領(lǐng)導(dǎo)人“御用”翻譯和外交部完全神化了,從而忽略了自己的存在。
第六, 良多女孩子說(shuō)找個(gè)老外做男朋友或老公,這樣就可以練翻譯,尤其是口譯同傳了。聽(tīng)到這話,我很是震動(dòng)和生氣!父母給你們那麼錢(qián)去大學(xué)學(xué)什麼了?大學(xué)四年你們學(xué)什麼了?一定要無(wú)恥地往老外身上貼才能學(xué)到“純正”的英文,才能訓(xùn)練翻譯?所有的這些種種,只不外是你們自己不願(yuàn)意努力而找的藉口罷了。我個(gè)人一直以為到中國(guó)來(lái)的老外沒(méi)幾個(gè)是正經(jīng)的。假如你自己不努力,就算讓你嫁給誰(shuí)都沒(méi)用。翻譯是一門(mén)自己修煉的藝術(shù),不是用所謂的愛(ài)情和婚姻能換來(lái)的。對(duì)最後一點(diǎn),實(shí)在我很生氣,記得曾經(jīng)有老外當(dāng)著我的面說(shuō)“只要你是老外,無(wú)論你有錢(qián)沒(méi)錢(qián),無(wú)論你有多老,在中國(guó),玩弄幾十個(gè)女人,騙取幾十萬(wàn)人民幣是不成題目的”。這種局面我改變不了,我也不想去改變,也沒(méi)能力去改變。只是想對(duì)那些女人說(shuō),不要認(rèn)為你們拉著老外的手在大街上到處誇耀,你們就很了不起,實(shí)在你們真的很可憐!
第七, 純屬個(gè)人愚蠢的想法主意,歡迎批評(píng)!