久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯資訊 > 悼念中國翻譯界首位“老師”

    悼念中國翻譯界首位“老師”

    時(shí)間:2012-08-16 13:42 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    三十年前,1982年6月23日,中國翻譯工作者協(xié)會(huì)(現(xiàn)名“中國翻譯協(xié)會(huì)”)成立大會(huì)在人民大會(huì)堂隆重召開,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人王震、烏蘭夫、薄一波等到會(huì)祝賀並分別發(fā)表熱情洋溢的講話,而公佈協(xié)會(huì)正式成立的,恰是第一任會(huì)長姜椿芳同道。他說:“多年來,翻譯工作者一直但願(yuàn)建立一個(gè)全國性的翻譯學(xué)術(shù)集團(tuán)。今天,這個(gè)願(yuàn)望終於實(shí)現(xiàn)了……在我們國家建立全國性的翻譯工作者協(xié)會(huì),這仍是頭一次。因此,翻譯協(xié)會(huì)的成立,對全國翻譯界來說是一件很有意義的大事……”
      假如說,翻譯工作者協(xié)會(huì)的成立,標(biāo)誌著中國翻譯界第一次有了自己的全國性組織,也就是說第一次有了翻譯界的共同家園,那麼,姜椿芳同道當(dāng)然就是我們翻譯界當(dāng)之無愧的第一位家長。
      在我們翻譯界第一位家長誕辰100周年的時(shí)候,緬懷他的業(yè)績、他的功德、他的風(fēng)範(fàn)、他的教誨,可談及的話題當(dāng)然良多良多,但我以為其中有兩點(diǎn),是我們翻譯界尤其應(yīng)當(dāng)銘記的。
      第一,我們永遠(yuǎn)都要銘記以姜椿芳同道為代表的那一代翻譯大家們?yōu)榻M建我們大家共同的家園所付出的巨大熱情和大量心血。中國翻譯協(xié)會(huì)成立的相關(guān)史料,清晰地記實(shí)了他們當(dāng)初奔波、忙碌的身影。據(jù)記載:為了籌建翻譯協(xié)會(huì),自1980年上半年起,姜椿芳同道就常常與時(shí)任外文局局長的吳文濤同道會(huì)面,有時(shí)還把當(dāng)時(shí)國家人事局的領(lǐng)導(dǎo)請來一起商量。在國家人事局領(lǐng)導(dǎo)的支持、指導(dǎo)和介入下,薑椿芳等多位譯界領(lǐng)軍人物(如:代表中國社科院的梅益同道、代表中心編譯局的宋書聲同道、代表中國外文局的吳文濤同道、代表北京大學(xué)的季羨林同道、代表國家出版局的陳原同道等),與一大批當(dāng)時(shí)翻譯界德高望重的專家們(如,馮至、朱光潛、師哲、張仲實(shí)、錢偉長等20多位)一起,就協(xié)會(huì)性質(zhì)、章程草案、機(jī)構(gòu)設(shè)置、人事鋪排、掛靠單位等重大題目,精心設(shè)計(jì),深入研究,廣泛聽取意見。當(dāng)各項(xiàng)籌備工作大體停當(dāng),薑椿芳、吳文濤等滿懷但願(yuàn)到中宣部請示擬在1982年2月召開成立大會(huì)時(shí),出乎意外的中心“機(jī)構(gòu)改革”開始了,會(huì)期不得不推遲。在這種情況下,他們?yōu)椴皇箙⒓踊I備工作的同道們積極性受挫,一方面鼓勵(lì)大家堅(jiān)定決心信念,另一方面積極爭取上級早日批復(fù),直到1982年6月5日下戰(zhàn)書,薑椿芳、吳文濤他們再次到中宣部,最後得到批準(zhǔn)。至此,姜椿芳同道已經(jīng)為成立翻譯協(xié)會(huì)忙碌了整整兩個(gè)年頭。再往下,從緊鑼密鼓地落實(shí)6月23日即將舉行成立大會(huì)的各項(xiàng)事宜,到成立大會(huì)後一切都要從零開始的繁忙工作,再到在姜椿芳同道的支持和關(guān)心下,短短4年之後,也就是到他去世的前一年——1986年4月21日第二屆全國理事會(huì)召開時(shí),全國已經(jīng)有26個(gè)省、市、自治區(qū)成立了譯協(xié)……我們可以想像,姜椿芳同道為我們翻譯界大家庭的組建、為翻譯事業(yè)的發(fā)展,做了多少工作,付出了多少心血!這些,值得我們翻譯界的後來者,永遠(yuǎn)銘記在心,並永懷感念之情。
      第二,我們永遠(yuǎn)都要銘記姜椿芳同道曾經(jīng)給我們的耳提面命。當(dāng)然,他對翻譯界在諸多方面都有過語重心長的勸勉,但在我看來,其中最重要的是他一再誇大翻譯工作者要有時(shí)代的責(zé)任感、使命感。他在1982年景立大會(huì)上的講話中誇大:“我們?yōu)槭颤N要在現(xiàn)在成立翻譯協(xié)會(huì)呢?他的任務(wù)又是什麼呢?大家知道,破碎摧毀“四人幫”以後,特別是“三中全會(huì)”以來,我們黨的工作重點(diǎn)已經(jīng)轉(zhuǎn)移到現(xiàn)代化建設(shè)上來了……繁重的任務(wù),對我們翻譯工作者提出了新的要求。我們要適應(yīng)形勢發(fā)展的需要,祖國的需要,發(fā)揮自己的才幹……”到了1986年第二次全國理事會(huì)開幕時(shí),他在工作講演中再次誇大:
      “我們翻譯工作者的成績是明顯的,但與時(shí)代的飛速前進(jìn)及形勢發(fā)展的需要比擬還有很大差距……在當(dāng)代的歷史前提下,我國全體翻譯工作者面對著宣傳自己(中譯外)和學(xué)習(xí)別人(外譯中)的艱巨任務(wù)與光榮使命。我們老中青三代翻譯工作者,每個(gè)人都要有時(shí)代的緊迫感,積極進(jìn)取,有一份熱發(fā)一份光……”他誇大的仍舊是翻譯工作者要有時(shí)代的眼光,要把自己的責(zé)任與使命與時(shí)代的發(fā)展、祖國的需要緊密結(jié)合起來。
      去年年底召開的黨的十七屆六中全會(huì),提出建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國的目標(biāo),並在全會(huì)決議中明確闡述了翻譯在推動(dòng)中華文化走向世界、促進(jìn)中外文化交流過程中應(yīng)有的作用。毫無疑問,全會(huì)給全國的翻譯工作者提出了莊重的使命。說到這個(gè)話題,回憶我們翻譯界大家庭第一位家長的上述教誨,不是很有現(xiàn)實(shí)意義嗎?再過幾個(gè)月,中國翻譯協(xié)會(huì)將隆重慶祝建會(huì)30周年,我相信,全深圳翻譯公司工作者一定會(huì)牢記姜椿芳同道的教導(dǎo),繼續(xù)姜椿芳同道的意志,像姜椿芳同道要求的那樣,適應(yīng)時(shí)代和祖國的需要,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),努力工作,發(fā)揮才幹,發(fā)光發(fā)燒。