
2012年8月17日,據(jù)博文深圳翻譯公司透露,《包法利夫人》《小王子》《追尋逝去的時(shí)光》《基督山伯爵》《三劍客》……這些書名,讀者都不目生。這些精緻而柔美的法國文學(xué)的經(jīng)典譯文,出自翻譯名家周克希之手。以500萬字傳神譯文享譽(yù)文壇的周克希應(yīng)華東師範(fàn)大學(xué)出版社的約請(qǐng),歷時(shí)四年,全面校訂、重整舊譯,推出全新的《周克希譯文集》。昨天,他在上海書展中心大廳為讀者簽售該書。
在周克希30餘年的翻譯糊口生計(jì)中,他的譯作由不同的出版社出版,顯得零散,有些印數(shù)未幾、年代久遠(yuǎn)的譯作在市道市情上已難以尋得。新版《周克希譯文集》的出版正好填補(bǔ)了這一空缺。
周克希早在四年前,即開始對(duì)舊譯進(jìn)行修改、校訂,乃至重譯,以達(dá)到文風(fēng)的完整和協(xié)調(diào),例如,此前與他人合譯的《基督山伯爵》《幽靈的糊口》,這次都重譯了合譯部門,推出全新譯本?!吨芸讼Wg文集》的裝幀設(shè)計(jì)也很“法度”,封面簡(jiǎn)樸素樸,布面書脊的設(shè)計(jì)更是殷勤又人道化,不管翻至哪一頁,都能輕鬆鋪放在桌面上——這是近年來屢獲世界“最美的書”大獎(jiǎng)的設(shè)計(jì)者朱贏椿的作品,讓重新打磨的《周克希譯文集》顯得精緻、圓滿,披髮出一種令人怦然心動(dòng)的美。