中山博物館出現(xiàn)“坑爹”翻譯
時(shí)間:2012-07-19 22:38 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
次
前段時(shí)間,我去參觀中山艦博物館,發(fā)現(xiàn)建得非常好,文物、環(huán)境也很好。可有幾處標(biāo)識(shí)牌的英文翻譯其實(shí)不敢恭維,請(qǐng)有關(guān)部分核查整改。
據(jù)“最炫名族風(fēng)”先容,進(jìn)入中山艦博物館的一座木橋上,欄桿邊掛有“嚴(yán)禁跨越”和“小心落水”的標(biāo)識(shí)牌,但兩塊牌上的英文翻譯都有題目:前者被譯為“Ban the march ”;後者被譯為 “fall into water carefully”,很輕易理解成“要小心翼翼地掉入水裡”,真是太搞笑了。
昨天,記者將這兩句英文翻譯發(fā)給一位英國(guó)朋友Kevin,Kevin目前在深圳從事外貿(mào)工作。他說,“Ban the march ”是“禁止遊行”的意思,沒有“嚴(yán)禁跨越”的意思;而另一句,他說可能是“小心掉進(jìn)水裡”的意思,但此種說法很不規(guī)範(fàn)。
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)老師肖莉說,“Ban”一般表示“法律明文禁止”,用在這裡太過強(qiáng)烈了。湖北大學(xué)英語專業(yè)董老師說這兩句翻譯不正確,“嚴(yán)禁跨越”應(yīng)譯為“No Crossing” ,“小心落水”應(yīng)譯為“Caution!Slippery”。“現(xiàn)在一些旅遊景點(diǎn)和公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí),逐字直譯、英文用語不規(guī)範(fàn),甚至用拼音冒充洋文的現(xiàn)象很普遍。”
中山艦博物管管委會(huì)辦公室雷姓工作職員說,他們馬上就看了這兩塊標(biāo)識(shí)牌,翻譯確實(shí)有題目,將儘快改正,並請(qǐng)專業(yè)人士對(duì)景區(qū)內(nèi)其他英文翻譯一一排查。