近期的熱詞PM2.5到底該怎麼翻譯?近日正式成立的外語(yǔ)中文譯寫規(guī)範(fàn)部級(jí)聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)闡述它的職責(zé):今後,新名詞一旦泛起,特別是對(duì)重大事件等急需翻譯、審定的外語(yǔ)詞彙,將會(huì)通過(guò)建立應(yīng)急反應(yīng)機(jī)制,及時(shí)規(guī)範(fàn)並向社會(huì)發(fā)佈。
改革開放30多年來(lái),跟著中國(guó)與世界交往的日益緊密,外語(yǔ)詞源源不斷地湧入。根據(jù)教育部語(yǔ)用司對(duì)於我國(guó)16個(gè)中西部大中城市9大行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行的外文使用現(xiàn)狀調(diào)查結(jié)果顯示,外語(yǔ)詞的使用已經(jīng)滲透滲出到了社會(huì)糊口的各個(gè)領(lǐng)域。
外語(yǔ)詞一方面豐碩了漢語(yǔ)的詞彙和表達(dá)方式,但是在使用的過(guò)程當(dāng)中也泛起了一些題目:一是在外語(yǔ)詞翻譯成中文的過(guò)程當(dāng)中,譯法不同一;二是機(jī)械照抄照搬外語(yǔ)詞,隨意性強(qiáng),甚至在公文當(dāng)中也會(huì)夾雜使用。
去年,國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中央的一項(xiàng)調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果則顯示:即便是一些文化程度較高的線民,對(duì)12個(gè)在媒體上使用頻率較高的外語(yǔ)縮略詞,好比GDP、4S店、3G、ATM等,也遠(yuǎn)未達(dá)到“知道其大概含義”的程度,普通民眾對(duì)一些外語(yǔ)縮略詞的真正含義更是知之甚少。好比,很多人就不知道PM2.5的正確含義。
據(jù)
深圳翻譯公司先容,外語(yǔ)中文譯寫規(guī)範(fàn)部級(jí)聯(lián)席會(huì)議由國(guó)家語(yǔ)委牽頭,中心外宣辦、中心編譯局等10個(gè)部分和單位組成。它的主要職能是要統(tǒng)籌協(xié)調(diào)外國(guó)人名、地名和事物名稱等專有名詞的翻譯工作,組織制定譯寫規(guī)則,規(guī)範(fàn)已有外語(yǔ)詞中文譯名及其簡(jiǎn)稱,審定新泛起的外語(yǔ)詞中文譯名及其簡(jiǎn)稱。