久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 探究聯(lián)合國(guó)的同聲傳譯隊(duì)伍

    探究聯(lián)合國(guó)的同聲傳譯隊(duì)伍

    時(shí)間:2012-06-27 10:20 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
     世界智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)組織保護(hù)音像表演外交會(huì)議上,一支由42人組成的國(guó)際翻譯團(tuán)隊(duì),輪番在一個(gè)個(gè)工作間進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯,將聯(lián)合國(guó)工作語(yǔ)言——漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、西班牙語(yǔ)送到各位代表耳邊,保證了會(huì)議的順利、高效進(jìn)行。
      記者探訪了這支由多個(gè)國(guó)家翻譯組成的聯(lián)合國(guó)同聲傳譯團(tuán)隊(duì),一些鮮為人知的幕後故事因此浮出了水面。
      舌人半小時(shí)一輪換
      世界智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)組織首席翻譯官克莉絲蒂娜?菲蒂斯眼睛明亮,老是帶著迷人的微笑,這位希臘裔美女說,本次42名同傳,大部門都是從日內(nèi)瓦來到北京的,他們都是已為聯(lián)合國(guó)工作了數(shù)年的口舌人,經(jīng)驗(yàn)非常豐碩。
      翻譯看起來是件並不複雜的工作,但克莉絲蒂娜說,實(shí)在天天都有嚴(yán)格的工作程式。“這次北京外交會(huì)議期間,我們天天8時(shí)30分召開籌備會(huì)議,並根據(jù)當(dāng)天會(huì)議內(nèi)容,為每一位元翻譯鋪排任務(wù)。假如碰到臨時(shí)情況,還會(huì)進(jìn)行再調(diào)整。”
      而碰到臨時(shí)情況,需要調(diào)配職員,一般要求舌人1小時(shí)就要趕抵現(xiàn)場(chǎng)。中文翻譯王曉夷來自中國(guó)上海,現(xiàn)假寓日內(nèi)瓦,她說:“前兩天,我正在三裡屯一家咖啡館美滋滋品茶呢,電話來了,讓我速回會(huì)場(chǎng),我怕堵車沒敢打的,而是找到了最近的一處地鐵站。”
      由於工作強(qiáng)度大,舌人一般採(cǎi)取半個(gè)小時(shí)輪換,一個(gè)人工作半小時(shí),另一個(gè)再接著工作半小時(shí)。克莉絲蒂娜說:“此次外交會(huì)議確實(shí)是一個(gè)大的挑戰(zhàn),在技術(shù)術(shù)語(yǔ)方面就是一個(gè)挫折。”不僅如斯,每位參會(huì)代表來自不同國(guó)家,同時(shí)代表在宣讀演講稿時(shí),運(yùn)用了良多書面語(yǔ)言,而大部門翻譯難以看到這些演講稿,“他們往往是聽到什麼才說,因此翻譯難度很大。”
      語(yǔ)種箱進(jìn)行“接力翻譯”
      按照聯(lián)合國(guó)會(huì)議尺度,外交大會(huì)會(huì)場(chǎng)都需按6種不同語(yǔ)種設(shè)立舌人室,而這種並排而立、獨(dú)成一室的空間,此次會(huì)議搭建了20間。有趣的是,關(guān)於舌人室這個(gè)名稱,國(guó)外翻譯往往管它們叫“英語(yǔ)箱”、“中文箱”、“俄文箱”。
      “我在英語(yǔ)箱工作。”美國(guó)籍的特納?羅伯特揭秘說,當(dāng)現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人用中文進(jìn)行發(fā)言時(shí),在場(chǎng)良多人是聽不懂中文的,那麼先要由“中文箱”同步傳出英語(yǔ),其他語(yǔ)種再根據(jù)英語(yǔ)同步傳譯。“這就叫翻譯上的接力。”
      此次會(huì)議各語(yǔ)種箱中,只有“中文箱”和“阿拉伯文箱”是三人間,其他都是兩人間。對(duì)此,王曉夷解釋說:“‘中文箱’一般是中法、中英雙向,所以箱子裡有三個(gè)翻譯,好比在會(huì)場(chǎng)有英國(guó)人說話,我們會(huì)直接從麥克風(fēng)裡接進(jìn)信號(hào)後,翻譯成中文。而假如有中文代表發(fā)言,則需要翻譯成英文或者法文,其他語(yǔ)種箱將從英語(yǔ)或者法語(yǔ)翻譯成其他幾種語(yǔ)言。”
      “我們不是明星”
      早在幾個(gè)月前,世界智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)組織就開始為舌人們提供了大量資料。“一上會(huì),我們一點(diǎn)兒也不能緊張,一緊張就會(huì)出錯(cuò),最重要的是在會(huì)議之前要進(jìn)行充分預(yù)備,這樣才會(huì)胸有成竹,腦子也才會(huì)轉(zhuǎn)得飛快,說得也能非??臁?rdquo;來自英國(guó)的克拉克先生說。
      這支高素質(zhì)的國(guó)際團(tuán)隊(duì),以高品質(zhì)的工作贏得了人們的尊重。不外,同傳翻譯們依然保持了謙虛的美德。美國(guó)人特納?羅伯特說:“我們是一支國(guó)際頂級(jí)的團(tuán)隊(duì)?不,不,我們一定要謙虛,不能這麼說,儘管我的同事可能有一部門不同意我的說法。”羅伯特以為,此次外交會(huì)議將締結(jié)《保護(hù)音像表演條約》,條約一旦締結(jié)成功,就成為一部國(guó)際法律,各國(guó)也將尊重這部法律,各國(guó)表演者等也將盡力去保衛(wèi)自己的權(quán)利,“因此,作為語(yǔ)言翻譯應(yīng)該正確理解所有代表所說的話,這必需由一個(gè)可靠的、專業(yè)的團(tuán)隊(duì)來完成。但儘管如斯,也不能說我們是最棒的團(tuán)隊(duì),由於我們不是明星。”
      當(dāng)聯(lián)合國(guó)舌人要自信
      在這支42人的聯(lián)合國(guó)翻譯團(tuán)隊(duì)中,大部門都是自由譯者,而且包括前文提到的幾位翻譯在內(nèi),大部門都棲身在日內(nèi)瓦。因此,在談到如何在聯(lián)合國(guó)謀一份舌人職位時(shí),克拉克先生兜了底兒:“首先人要在日內(nèi)瓦,也就是要在日內(nèi)瓦棲身或者常住才會(huì)有機(jī)會(huì),還要把簡(jiǎn)歷塞給一些主管翻譯的官員,讓他們熟悉你的才能。”
      事實(shí)上,在採(cǎi)訪中,每一位翻譯都以為,同傳的確是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。羅伯特甚至說,假如說在職業(yè)糊口生計(jì)中沒有碰到過尷尬的時(shí)候,那是在說謊。“有一次我在一次會(huì)議開幕3天后,‘空降’到了會(huì)場(chǎng),正好一位來自委內(nèi)瑞拉代表發(fā)言,他非常緊張,手在抖,紙發(fā)出清脆的聲音,紙抖動(dòng)的聲音干擾了我。”羅伯特說,他當(dāng)時(shí)已經(jīng)汗流浹背了,但仍是在想辦法解決。
      至於如何化解危機(jī)的,羅伯特以為,每個(gè)人都需要有強(qiáng)悍的技巧能力,要具備豐碩的經(jīng)驗(yàn),要明白演講人主要的意思,要發(fā)現(xiàn)哪些是重要的,哪些是細(xì)節(jié),然後把細(xì)節(jié)拋棄掉,把主要思惟翻譯出來。“自信非常重要,哪怕是說得不太好,別人也不知道。”