久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 多數(shù)線民反對(duì)電影“穿越式”字幕翻譯

    多數(shù)線民反對(duì)電影“穿越式”字幕翻譯

    時(shí)間:2012-06-15 22:15 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
    最近《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》由於字幕網(wǎng)路流行用語(yǔ)紮堆、本土化處理得太過招搖,引起了網(wǎng)路上聲討一片。少部門網(wǎng)友甚至表示,光是聽到會(huì)泛起“小瀋陽(yáng)”、“我很二嗎”之類的翻譯就已經(jīng)受不了,可能會(huì)乾脆不去影院捧場(chǎng)。但實(shí)際的情況是否真的這麼慘烈?

      影院觀眾:成功被逗笑,近半數(shù)說“喜歡”


      記者前晚在青宮片子城的黃金時(shí)段觀看了這兩部片子,並隨機(jī)採(cǎi)訪了十幾位觀眾。受訪的一半人都覺得“這些字幕很可笑,很喜歡”,還有三成表示“固然不覺得很可笑,但這樣的翻譯比較符合海內(nèi)文化”,只有兩位觀眾以為“受不了”。還有一位元觀眾根本沒注意到記者提出的字幕題目。當(dāng)晚兩場(chǎng)的上座率都超過六成,以年青人為主。據(jù)翻譯公司觀察,字幕並不經(jīng)常引起他們的留意,只有在和笑點(diǎn)結(jié)合得比較緊密時(shí),這些本土化的翻譯才會(huì)被發(fā)現(xiàn),好比《馬3》裡“像房?jī)r(jià)一樣軟著陸”、“頭髮長(zhǎng)見識(shí)短的娘娘腔”、“趙本山”、“地溝油”等處均有顯著笑聲。


      微博粉絲:近萬人介入,近半數(shù)“強(qiáng)烈反對(duì)”


      與此同時(shí),南都全娛樂也在新浪微博上發(fā)起了相關(guān)投票,短短21個(gè)小時(shí)已吸引近萬人介入。只是比擬之下,介入投票的網(wǎng)友對(duì)字幕的要求會(huì)更高一些,其中近一半人強(qiáng)烈反對(duì)翻譯本土化,以為“影響觀影情緒,讓影片減分”,只有一成的人覺得“親切又搞笑”,還有四成的觀眾是“忍者”派。


      “南都全娛樂”


      新浪官方微博調(diào)查


      《黑衣人3》、《馬達(dá)加斯加3》等最近幾部好萊塢大片,底下字幕會(huì)泛起“地溝油”“小瀋陽(yáng)”、“窮屌絲”這樣的本土化翻譯,您覺得如何?


      A、很親切又搞笑,我喜歡


      1003人(10.3%)


      B、偶然來幾句還挺可笑的,太多了會(huì)有一點(diǎn)膩3057人(31.4%)


      C、不太喜歡,但是可以忍,意思差未幾就得了1023人(10.5%)


      D、太討厭了,完全影響我情緒,搞到影片減分4475人(45.9%)


      E、???我不怎麼關(guān)心字幕,無所謂,隨便吧。181人(1.9%)


      Step1


      尋找“餐館”


      主要由中影指派,出品方有一定發(fā)言權(quán)


      不論是超級(jí)大片仍是買斷的小片,先得經(jīng)由審查。在正式過審之前,出品方或者買斷方通常會(huì)先將臺(tái)詞粗略地翻譯出來,以便“上面的人看一眼”。這個(gè)任務(wù)多半落在內(nèi)部英文較好的工作職員身上,但這個(gè)翻譯版本不會(huì)拿去公映。等審查得七七八八了,電影才會(huì)被發(fā)行方(好比大部門入口片的發(fā)行公司“中影”)發(fā)派到不同的譯製廠,就像一籃子食材要找到一家餐館去做烹調(diào),譯製終極版本與觀眾見面。


      目前海內(nèi)的四大譯製廠:長(zhǎng)影(長(zhǎng)春片子製片廠譯製片分廠)、北影(中國(guó)片子股份有限公司譯製中央)、八一(八一片子製片廠)、上譯(上海片子譯製廠),各有所長(zhǎng)。其中以上譯廠口碑最佳,擁有不少優(yōu)秀的譯製導(dǎo)演和配音演員,對(duì)語(yǔ)言掌握正確而且譯文細(xì)膩柔美。《功夫熊貓》、《裡約大冒險(xiǎn)》等片均為他們的代表作。八一廠偏重軍事、動(dòng)作題材,而韓語(yǔ)片則多半會(huì)去到長(zhǎng)影廠。不外凡事均有例外,最近在風(fēng)頭上的《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》就分別是八一廠和長(zhǎng)影的作品。


      一部片花落誰家,由誰決定?出品方有無話事權(quán)呢?《馬3》的出品方派拉蒙的官方的回答是:“不利便提出類似的要求”,《黑3》的20世紀(jì)福斯也稱,“交給發(fā)行公司,我們從來沒有干涉幹與過。”不外知情人士透露,找哪家來翻譯,出品方是有一定發(fā)言權(quán)的,“沒人敢公然這麼說,大多是不想正面挑戰(zhàn)中影的地位。最近一兩年,他們都可以在事前給一些‘建議’。”還有一些買斷片,片方的老闆假如跟哪個(gè)譯製廠關(guān)係特別好、或者有固定的合作,也會(huì)選擇把電影送到對(duì)方那裡去。


      比較特殊的情況是續(xù)集或者系列作品,假如第一部是某個(gè)譯製廠做的,只要沒有大的題目,第二、第三部都會(huì)被送到統(tǒng)一個(gè)地方,保持它的延續(xù)性。好比《馬達(dá)加斯加》從第一部到第三部就都是在長(zhǎng)影譯製的,而《變形金剛》、《007》、《指環(huán)王》系列,則一直由八一廠負(fù)責(zé)。


      Step2


      誰是“廚子”


      大都不是專職翻譯,也非隨便找的兼職學(xué)生


      廚子是一家餐廳的靈魂。在影片交到譯製廠手之後,外界最感愛好的題目來了:誰是做譯製片翻譯的“廚子”?是專業(yè)的翻譯人才嗎?兼職的大學(xué)生?他們是集體功課吧?門檻高嗎?收入更高嗎?


      首先,絕大多數(shù)字幕翻譯者都不是翻譯專業(yè)人士,而是具備足夠中英文能力的片子行業(yè)相關(guān)工作職員,宣傳、發(fā)行、或者媒體人、大學(xué)老師、片子興趣者。目前海內(nèi)的四大譯製廠內(nèi),只有上譯廠的陸瑤蓉是專職翻譯。但他們?cè)诿Σ煌鈦淼臅r(shí)候,也會(huì)把活兒攤給兼職翻譯,每個(gè)譯製廠的兼職人數(shù)貯備在10個(gè)左右。而在八一廠,好比接受南都訪問的賈秀琰,她在八一廠的“正職”是片子宣傳。畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系的她,2008年在前輩的推薦下開始嘗試字幕翻譯,第一部作品是成龍(微博)的《鄰家特工》,之後還做過《羅賓漢》、《最終速遞》和最近當(dāng)紅的《黑衣人3》。


      賈秀琰直言,在保證基本語(yǔ)言能力的條件下,發(fā)行方挑選翻譯“最大的衡量尺度實(shí)在是我曾經(jīng)跟你合作過,或者是誰誰誰跟我推薦過。”因?yàn)槠酵ǔ?huì)在片子上映前幾個(gè)月就把英文的臺(tái)詞劇本交到字幕翻譯的手裡,“(翻譯)至少提前一個(gè)月就能看到這部影片,為了防止盜版,一定會(huì)找信得過的人。”儘管這裡面一定會(huì)涉及保密協(xié)議,用法律手段約束對(duì)方不能以任何方式透露影片的詳細(xì)資訊,但“信得過”這三個(gè)字仍是首選。


      而這些已經(jīng)邁入“信得過”行列的翻譯,為何不專職做字幕翻譯?引進(jìn)片的數(shù)目?jī)嵐軓?0部增加到了34部,但這種看上去很驚人的奔騰仍舊不足以支撐一個(gè)人以字幕翻譯為生。做字幕翻譯的人實(shí)在不少,而且每部片都只有幾千塊(而且不是靠近大頭的幾千塊),賈秀琰告訴南都記者,“假如所有影片都給我一個(gè)人做,那還有可能形成固定職業(yè),但翻譯的人這麼多,引進(jìn)的配額又是有限的,很難形成一個(gè)固定的職業(yè)。”


      據(jù)透露,個(gè)別影片譯製時(shí)甚至?xí)鄰木W(wǎng)上扒現(xiàn)成的字幕,直接跳過找人翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),隨手改改語(yǔ)句、順順文字就用上了。


      Step3


      火候把控


      譯製導(dǎo)演說“‘HOLD不住’好玩,可鑒戒”


      通常一部影片由一位翻舌人來處理字幕,兩三萬字的臺(tái)詞劇本有個(gè)五天(甚至兩三天)就能完成,外加上配音四天、混錄兩天,一個(gè)譯製週期會(huì)在兩周左右。在正式翻譯之前,片方會(huì)與譯製導(dǎo)演有個(gè)簡(jiǎn)樸的溝通,同時(shí)令譯者瞭解大概的風(fēng)格或者要求。好比愛情片、動(dòng)畫片和史詩(shī)片翻譯起來對(duì)語(yǔ)言的要求肯定是各有不同的。


      以《黑衣人3》為例,這次字幕中泛起網(wǎng)路流行用語(yǔ)、本土化的表達(dá),也與譯製導(dǎo)演的意向有關(guān)。《黑衣人3》的譯製導(dǎo)演就跟賈秀琰舉了個(gè)例子,《快樂的大腳》翻得不錯(cuò),裡面有個(gè)“H O LD不住”挺好玩的,可以鑒戒。正好賈秀琰早在《最終速遞》時(shí)就已經(jīng)做過一些類似的嘗試,所以在《黑衣人3》這部走輕鬆路線的科幻片裡就泛起了“地溝油”之類的“本土化”用語(yǔ)。當(dāng)然,並不是所有譯製廠都?xì)g迎這樣的操縱。據(jù)內(nèi)部人士透露,上譯廠就有明確的表示,“不排斥網(wǎng)路用語(yǔ),會(huì)在一部影片裡選擇一兩個(gè)合適的地方放,肯定得跟劇情有關(guān)。但一個(gè)就差未幾了,頂多兩個(gè)。七八個(gè)(好比《黑衣人3》、《馬3》)肯定不行,那就有點(diǎn)過了。”


      Step4


      成品驗(yàn)收


      數(shù)字和人名一定要準(zhǔn),是否過火“不算大礙”


      翻譯完成之後,譯製導(dǎo)演會(huì)審查一遍再進(jìn)行配音,然後再交由中影、片子局審查,所以與觀眾見面的字幕在“準(zhǔn)確性”上一般都沒有什麼大題目。而翻譯的人,只要不觸及審查的紅線、不辱華或者用太多粗口就可以了,網(wǎng)友指出的“流行用語(yǔ)太多”或者“個(gè)人施展有點(diǎn)過了”之類的毛病都不算大礙,也沒有明文劃定用多少流行用語(yǔ)算“太多”。


      倒是一些其他觀眾不太輕易察覺的方面會(huì)是譯者們更擔(dān)心的。好比樞紐的數(shù)字和人名絕對(duì)不能犯錯(cuò),歷史背景不能搞混。賈秀琰透露,“專門有人會(huì)校驗(yàn)這些數(shù)字,但假如沒校出來,字幕一旦流出去,這個(gè)人下次也就不再起用了,所以我們的翻譯也是一撥一撥在換。”另外,翻譯的速度也重要,引進(jìn)片多是急活兒,太慢了也不行。


      “廚子”回應(yīng)


      “《饑餓遊戲》不會(huì)有網(wǎng)路詞彙。以後考慮出兩套版本”


      目前網(wǎng)友們對(duì)此事討論得熱火朝天,出品方和翻譯者會(huì)不會(huì)調(diào)整他們未來字幕的走向呢?《馬3》出品方派拉蒙公司的陳喆表示,他們“之前沒有做過類似的回饋,也不利便做類似的回饋。”


      至於《黑衣人3》的翻譯賈秀琰,因?yàn)槭盏搅舜罅康囊庖娀仞?,包括?duì)誤譯、漏譯等指責(zé),她表示以後會(huì)考慮推出字幕版翻譯和配音版翻譯兩個(gè)版本,“由於配音版還要對(duì)口型,英語(yǔ)又有良多的倒裝,不可避免會(huì)有一些漏詞啊什麼的,以後出兩個(gè)版本,字幕版本一定會(huì)跟英文的原文更對(duì)應(yīng)。”


      不管網(wǎng)友意見如何,譯者的翻譯風(fēng)格都很難因此而大受影響。由於“一部片翻譯完了就結(jié)束了,‘上面’不會(huì)有人給你表?yè)P(yáng),也不會(huì)給你批評(píng),最主要仍是看影片類型和時(shí)代背景,”賈秀琰透露,她最新的一部譯作是正在上映的《饑餓遊戲》,風(fēng)格完全不同于《黑衣人3》,“那是一個(gè)虛構(gòu)的時(shí)代和世界,所以當(dāng)下的詞彙絕對(duì)不會(huì)泛起在那裡面。”


      你認(rèn)為我是周傑倫?


      我們的飛機(jī)到時(shí)候比趙本山的飛機(jī)還牛!


      我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。


      我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽(yáng)那樣!


      Q :做翻譯的都是科班專家嗎?


      A:不是,只做字幕翻譯不能生活。


      Q :翻一部片要多久?有多少酬勞?


      A:三五天,小幾千塊。


      Q :字幕出爐前要經(jīng)由“品質(zhì)監(jiān)控”嗎?


      A:要,但基本只管數(shù)字、人名和歷史準(zhǔn)確性。


      Q :觀眾不滿足的翻舌人會(huì)被炒嗎?


      A:不會(huì)。觀眾滿足的,翻舌人也不會(huì)加獎(jiǎng)金。