
1、倒裝句
英語倒裝句,不管是完全倒裝,仍是部門倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習(xí)慣,將句子理順。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.
鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
2、 誇大句
翻譯好誇大句的樞紐在於把握好誇大句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)留意該句型與主語從句意義上的差異。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同平常的人才能闊別經(jīng)濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句誇大an unusual person,在譯文頂用"只有"兩字體現(xiàn)出來。)
試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導(dǎo)的主語從句。a fly in the ointment油膏裡有一隻蒼蠅,喻美中不足。)
3、被動語態(tài)
英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別凸起,這與漢語形成光鮮的對照。在漢語表達(dá)中,主動語態(tài)比被運語態(tài)用得更普遍些。因此,在進(jìn)行英譯漢時,最好能尊重漢語習(xí)慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換在漢語主動句。翻譯時應(yīng)留意運用以下技巧:
1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語
有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便凸起談?wù)摰氖挛铮恍枰砻鞯男袨橹黧w可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.
毫不可用那些已經(jīng)無用的習(xí)俗來束縛現(xiàn)在的四肢舉動。
2)用"被"等詞提示行為的主體
譯文必需表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能惹人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.
曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。
4、定語從句的譯法
一般說來,限定性定語從句常採用合譯法,非限定性定語從句常採用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句常常需要靈活處理。詳細(xì)的方法有:
1)使定語前置
A .在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被潤飾名詞之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.
科學(xué)家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。
B .定語從句和被潤飾的名詞關(guān)係很緊密親密時,翻譯時應(yīng)將定語從句放在潤飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.
我們當(dāng)中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個任務(wù)。
2)使從句後置並列
A .有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習(xí)慣,採取分譯法使長句斷開變成並列句,必要時還應(yīng)重複關(guān)係代詞所指代的含義。
例:Mr Health said,"We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."
希思先生說,"我們的國家做出的判定是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了。"
B.譯成狀語從句
有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.
這個能行走的機器人的設(shè)計很複雜,所以花費了我們良多的時間