久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 深圳翻譯:資深翻譯勤耕耘苦盡甘來(lái)

    深圳翻譯:資深翻譯勤耕耘苦盡甘來(lái)

    時(shí)間:2012-03-21 19:35 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    中學(xué)文理分班時(shí),我曾經(jīng)糾結(jié)很久:固然很喜歡英語(yǔ),但總覺(jué)得語(yǔ)言是工具,深圳翻譯技術(shù)含量好像不如工程師,更何況當(dāng)時(shí)仍是“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕”的時(shí)代。最後仍是身為英語(yǔ)教師的老爸一錘定音:“英語(yǔ)就是一門技術(shù)”,於是報(bào)考了英語(yǔ)專業(yè)。轉(zhuǎn)眼間,我已在翻譯這一畝三分地耕耘了多年。   回顧回頭一路走來(lái),從最初做陪同口譯、資料筆譯到現(xiàn)在做商務(wù)談判和會(huì)議同聲傳譯,在翻譯這行有不少有意思的經(jīng)歷,也積累了一些感悟。   做翻譯最難的是什麼?有人說(shuō)是詞彙量,有人以為是口譯。但是我以為,同聲傳譯(同傳)倒並不老是最難的,實(shí)在某些場(chǎng)合交替?zhèn)髯g(交傳),即普通的講一句翻譯一句,難度比同聲傳譯更高。   有一次,我給一家大型團(tuán)體公司老闆做新聞發(fā)佈會(huì)翻譯,他講到項(xiàng)目前景,眉飛色舞,全忘了還要翻譯這回事。等他意識(shí)到了停下來(lái),已經(jīng)滔滔不絕講了七八分鐘了。在場(chǎng)目光一下子集中在我的身上,看怎麼收?qǐng)?。?dāng)時(shí),我心裡有點(diǎn)打鼓,但幸好靠著一張紙一支筆,我基本把要點(diǎn)都速記了下來(lái),待他停下,我按照記實(shí)要點(diǎn),一五一十逐次道來(lái),他講幾分鐘,我也講了幾分鐘,整個(gè)場(chǎng)面算是挺住了。   固然同傳時(shí)有大量資訊進(jìn)進(jìn)出出要翻譯,但那比如是你泛舟江上,和江水一道活動(dòng),所謂“風(fēng)來(lái)疏竹,風(fēng)過(guò)而竹不留聲;雁渡寒潭,雁去而潭不留影。故正人事來(lái)而心始現(xiàn),事去而心隨空”。而交傳遇到這種場(chǎng)景,就比如遇到堰塞湖,而且眾目睽睽翹首豎耳等著你翻譯,中間不乏英語(yǔ)也很好的,還有愛(ài)挑刺找茬的,最頭疼的就是英語(yǔ)又好又愛(ài)挑刺找茬的,所以處理不當(dāng)就會(huì)出盡洋相。   翻譯有時(shí)也是腦筋急轉(zhuǎn)彎。有些翻譯存在著不可譯的狀況,如某些笑話,與諧音、雙關(guān)、社會(huì)背景等語(yǔ)言文化現(xiàn)象緊密親密相關(guān),譯起來(lái)很難題,還有“恨鐵不成鋼”之類的用語(yǔ)也不好譯。有一次,我遇到了這種情況,乾脆就對(duì)聽(tīng)眾說(shuō):“剛才演講者講了個(gè)笑話,但難譯出來(lái),請(qǐng)大家?guī)兔ε浜闲σ恍Π伞!苯Y(jié)果,現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾很給面子,順利地下了臺(tái)階。   敏而好學(xué)   處處留心皆學(xué)問(wèn)   作為翻譯,對(duì)身邊的英文會(huì)有一種敏感性,處處留心皆學(xué)問(wèn)。固然我不開(kāi)車,但會(huì)比較留心所看到汽車的品牌的英文。有一次,我擔(dān)任汽車市場(chǎng)調(diào)研的口譯任務(wù),平時(shí)積累的點(diǎn)點(diǎn)滴滴知識(shí)施展了作用,脫口而出,知道邁騰是Magoton,速騰是Sagitar,福特嘉年華是Fiesta,日產(chǎn)騏達(dá)是 Nissan Tiida,鈴木雨燕是Suzuki Swift。當(dāng)然,通過(guò)這次翻譯,我學(xué)到了一些汽車專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文名稱,如輪轂、儀錶盤、中控臺(tái)、軸距、扭矩等。   做完這次口譯,第二天臨睡前接到客戶的電話,原來(lái)他們?nèi)チ肆硪粋€(gè)城市做調(diào)研,幾經(jīng)挑選,發(fā)現(xiàn)所請(qǐng)的翻譯不能勝任,覺(jué)得用生還不如用熟,請(qǐng)我比較保險(xiǎn)。我覺(jué)得這樣比較折騰,時(shí)間上經(jīng)濟(jì)上本錢也高,挽勸他們?cè)诋?dāng)?shù)卣?。但最後仍是盛情難卻,第二天一大早坐第一班飛機(jī)趕了過(guò)去,在不同的地方又重複了統(tǒng)一項(xiàng)口譯任務(wù)。   如今的時(shí)代,跟著英語(yǔ)教育普及,海歸增多,電子詞典線上翻譯泛起,懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多,翻譯這個(gè)職業(yè)也不那麼好做了。更有意思的是,有不少老外中文水準(zhǔn)也提高飛快。電視上有大山和陸克文,身邊遇到的也不少。你誇他中文講得好,他馬上回你一句“哪裡哪裡,隨隨便便”,作別還不忘說(shuō)聲“後會(huì)有期”,真是令人歎為觀止。   有一次,我在杭州一個(gè)著名會(huì)所,為老外翻譯中國(guó)文化講座,諸如茶道、香道、書(shū)道、花道之類的,裡面還夾雜不少古詩(shī),頗有難度。光是這個(gè)“道”怎麼翻譯,我就琢磨了半天,生怕老外不能體會(huì)其中之意。茶歇期間,我出去一趟歸來(lái),看見(jiàn)老週邊坐在老師旁邊品烏龍茶聽(tīng)講解,老師講一句中文,接著就有流利動(dòng)聽(tīng)的英文翻譯。正想去見(jiàn)見(jiàn)是哪位同行高手,發(fā)現(xiàn)在搶飯碗的是剛才聽(tīng)眾中的一個(gè)金髮碧眼的正宗老外,把烏龍茶龍井茶紅茶、老子孫子孔子講得明明白白,幸好我預(yù)備還算充分、功力尚屬深摯,不然,這場(chǎng)翻譯有這樣的中國(guó)通在場(chǎng),壓力可不小。   時(shí)代變遷   學(xué)好外語(yǔ)並不難   自從從事翻譯之後,常常有些學(xué)生問(wèn)我,學(xué)英語(yǔ)到底難不難?需要考哪些證書(shū)?   實(shí)在,在海內(nèi),翻譯有職稱(低級(jí)、中級(jí)、高級(jí)),也有證書(shū)。不外,翻譯是個(gè)實(shí)戰(zhàn)性很強(qiáng)的行業(yè)。有句俗話說(shuō),行家伸伸手,就知有沒(méi)有。換做口譯,大多數(shù)情況下,只要張口說(shuō)上一段,就能體現(xiàn)出水準(zhǔn)如何,職稱、證書(shū)反而是次要的,目前良多高手都是“無(wú)證”行走江湖??蛻敉ǔ?huì)索要翻譯的簡(jiǎn)歷,看看之前的翻譯經(jīng)歷,然後會(huì)打電話來(lái)進(jìn)行面試,不少重要的任務(wù)還會(huì)要求事先面臨面進(jìn)行溝通交流,而幾乎從來(lái)沒(méi)有要求查驗(yàn)畢業(yè)文憑和資質(zhì)證書(shū)。   良多人都以為學(xué)英語(yǔ)難在詞彙量。說(shuō)到詞彙,我真是要感謝電子化,免去了攜帶和翻閱厚厚的詞典的不便,一點(diǎn)即通,所以當(dāng)初金山詞霸(微博)等眾多電子詞典面世時(shí),我很興奮願(yuàn)意地買了一套。如今電子詞典更是進(jìn)入網(wǎng)路化階段了,手機(jī)一拿就可以直接線上查看。   當(dāng)時(shí)我們學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,要說(shuō)電子化,只有卡帶式答錄機(jī),可能如今的孩子都不知道那是啥東西了吧?現(xiàn)在學(xué)習(xí)前提比當(dāng)初真是好多了,網(wǎng)路上英語(yǔ)的文字音訊視頻等資料應(yīng)有盡有,複讀機(jī)mp3智慧手機(jī)等隨時(shí)伺候,還有各種單詞記憶軟體層出不窮,出國(guó)機(jī)會(huì)也不再是遙不可及。學(xué)好英語(yǔ),真的不太難。