2012年考研翻譯,句子的長(zhǎng)度、難度變化不大,整體來說與前幾年持平??v觀近幾年翻譯真題,測(cè)試重點(diǎn)越來越偏向于測(cè)試考生的句子結(jié)構(gòu)分析能力和詞義的切當(dāng)表達(dá)能力,尤其是某些特殊結(jié)構(gòu)的分析能力,好比,定語後置,省略現(xiàn)象,特殊比較結(jié)構(gòu),誇大結(jié)構(gòu)和否定結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),狀語從句等情況。那麼,13年考試在進(jìn)行翻譯題型的溫習(xí)時(shí),應(yīng)當(dāng):
一 正視句子結(jié)構(gòu)分析的實(shí)戰(zhàn)能力
考研取消詞彙和語法這一題型後,很多同學(xué)忽視語法的重要性,實(shí)在,考研英語從未休止過對(duì)於考生分析句子的能力的考察,因此對(duì)於2013年的考生來說,越是基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生越要從春季基礎(chǔ)抓起,學(xué)會(huì)一些基本的句子分析能力,養(yǎng)成閱讀時(shí)抓主謂賓,特別是謂語的習(xí)慣,同時(shí)從句這一關(guān)也必需要加強(qiáng),好比定語從句是翻譯每年必考的內(nèi)容,一定要認(rèn)識(shí)把握。
二 加強(qiáng)結(jié)合語境準(zhǔn)確掌握詞義能力
英語詞義是靈活多變的,並且存在著很多一詞多義的現(xiàn)象,對(duì)於語境有著極高的要求。閱讀材料中的每個(gè)單位詞都與它前後的詞語或句子甚至段落有著相互制約的關(guān)係。那麼,單詞詳細(xì)意義,只能靠詳細(xì)的語境才能確定。考生應(yīng)該練習(xí)結(jié)合上下文,迅速正確掌握單詞的能力
三 翻譯練習(xí)重在筆頭
考生在溫習(xí)翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)動(dòng)筆將譯文書寫出來。這樣才能發(fā)現(xiàn)視譯時(shí)不能發(fā)現(xiàn)的題目,切實(shí)進(jìn)步考生的翻譯能力。最後,博文深圳
翻譯公司祝各位考生考試順利。