據(jù)博文
翻譯公司瞭解到,《論持久戰(zhàn)》是毛澤東在抗戰(zhàn)前期撰寫的一部軍事著作,自發(fā)表後曾被譯成多國(guó)文字,其中最負(fù)盛名的譯本是由楊剛翻譯的英文版。
1937年,抗日戰(zhàn)役全面爆發(fā)。跟著日軍橫行大半個(gè)中國(guó),國(guó)民黨戎行屢戰(zhàn)屢敗,中國(guó)的主要大城市接踵淪陷,海內(nèi)民眾心裡彌漫著悲觀情調(diào)。面臨這些消極情緒和錯(cuò)誤言論,毛澤東於1938年5月26日至6月3日,在延安抗日戰(zhàn)役研究會(huì)上連續(xù)發(fā)表演講,一方面初步總結(jié)全國(guó)的抗戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),另一方面系統(tǒng)地闡明了中國(guó)共產(chǎn)黨的抗日持久戰(zhàn)的方針。7月1日,《解放》週刊社在第43、44期《解放》合訂本上以《論持久戰(zhàn)》為主標(biāo)題(副標(biāo)題是“論抗日戰(zhàn)役為什麼是持久戰(zhàn)與最後勝利為什麼是中國(guó)的及怎樣進(jìn)行持久戰(zhàn)與怎樣爭(zhēng)取最後的勝利”)作了刊載,全文共約5萬字?!墩摮志脩?zhàn)》發(fā)表後,以其指導(dǎo)中國(guó)人民堅(jiān)持長(zhǎng)期抗日戰(zhàn)役的雄辯氣力,極大地振奮了民情人心。
為了讓世界上更多的國(guó)家和人民瞭解中國(guó)抗戰(zhàn),黨組織決定將《論持久戰(zhàn)》譯成英文,以便傳播到國(guó)外去。組織把這項(xiàng)重要的翻譯任務(wù)交到了女地下黨員、多才多藝的楊剛手中。楊剛才華橫溢,英文流利,當(dāng)時(shí)年僅20多歲,在接到翻譯《論持久戰(zhàn)》任務(wù)時(shí)的公然身份是香港《至公報(bào)》社的駐美國(guó)記者,因?yàn)楣ぷ麝P(guān)係,她的社交範(fàn)圍很廣,並與美國(guó)聞名女作家項(xiàng)錦繡(英文名字艾蜜莉?哈恩)結(jié)為摯友。
項(xiàng)錦繡是美國(guó)刊物《紐約客》的資深記者和特約撰稿人,兼任上海英文報(bào)《字林西報(bào)》的編纂和記者。1935年,項(xiàng)錦繡來到上海,當(dāng)她得知楊剛將翻譯一部中共最高領(lǐng)袖關(guān)於抗日的著作時(shí),決定把楊剛接到自己在霞飛路(今淮海中路)的寓所中。就這樣,項(xiàng)錦繡那幢花園洋房樓上靠西的一間小屋,成為楊剛的翻譯工作室兼起居室。為了保證譯文的正確性,楊剛常與項(xiàng)錦繡的愛侶、精曉英文的邵洵美一起研讀原著,斟酌字句,切磋譯文,最後一起定稿。
邵洵美是新月社等文藝集團(tuán)的核心成員,他開辦書店,投資出版業(yè),是20世紀(jì)30年代享有盛譽(yù)的翻譯家、出版家、詩人和集郵家,據(jù)邵洵美的女兒邵綃紅後來表露,楊剛那時(shí)身體病弱,經(jīng)常服藥,但她在項(xiàng)錦繡的花園洋房裡埋頭翻譯這篇具有歷史意義的文獻(xiàn)。據(jù)項(xiàng)錦繡回憶:“洵美天然常來。楊剛在翻譯中不時(shí)和洵美字斟句酌,我也曾過目,不外只是提些語法上的修改意見。洵美則為之潤(rùn)色?!?br /> 邵洵美在協(xié)助楊剛翻譯的同時(shí),當(dāng)真閱讀了《論持久戰(zhàn)》全文,他在實(shí)際上由自己主編的英文版《自由譚》(1938年9月1日創(chuàng)刊,以項(xiàng)錦繡名義編纂出版)上撰文道:“這本《論持久戰(zhàn)》的小冊(cè)子,洋洋數(shù)萬言,討論的範(fàn)圍不能說不廣,研究的技術(shù)不能說不精,蘊(yùn)藉的意識(shí)不能說不高,但是寫得‘淺近’,人人能瞭解,人人能賞識(shí)。萬人傳誦,中外稱頌,決不是無意偶然事也?!?br /> 《論持久戰(zhàn)》全書還未譯完,邵洵美就開始在同樣以項(xiàng)錦繡名義創(chuàng)辦的英文雜誌《Candid Comment》(中文名為《公正評(píng)論》或《直言評(píng)論》)上予以連載發(fā)表,並在編者按中寫道:“近十年來,在中國(guó)的出版物中,沒有別的書比這一本更能吸引大眾的留意了。”《論持久戰(zhàn)》從1938年11月1日至1939年2月9日在《公正評(píng)論》上分4次連載完畢。連載過程中,邵洵美還計(jì)畫發(fā)行單行本。1939年1月20日,毛澤東特意在黃色毛邊紙公文箋上用羊毫為英譯單行本寫了一篇1000字的序言,標(biāo)題題目為《抗戰(zhàn)與外助的關(guān)係》(曾先行發(fā)表於《八路軍軍政雜誌》),其中寫道:“上海的朋友在將我的《論持久戰(zhàn)》翻成英文本,我聽了當(dāng)然是興奮的,由於偉大的中國(guó)抗戰(zhàn),不但是中國(guó)的事,東方的事,也是世界的事……”據(jù)項(xiàng)錦繡透露:邵洵美將這篇序譯成英文(以前有資料說是楊剛翻譯的),後來刊登在《論持久戰(zhàn)》單行本首頁。
在項(xiàng)錦繡、邵洵美的匡助下,楊剛夜以繼日伏案工作,不久便完成了《論持久戰(zhàn)》的翻譯和定稿。當(dāng)楊剛向中共地下黨組織彙報(bào)後,黨組織決定把譯稿的秘密排印和發(fā)行任務(wù),鄭重地託付給邵洵美。邵洵美勇敢地接受了這項(xiàng)任務(wù)。為此,楊剛在英譯本後記中專門寫下感謝邵洵美的話語。
邵洵美接受任務(wù)後深感責(zé)任重大。他固然辦有時(shí)代印刷廠,但不能印製外文書籍,於是他和好友王永祿(時(shí)任上海時(shí)代圖書公司總務(wù))幾經(jīng)考察後,決定將譯稿秘密交給與時(shí)代圖書公司素有業(yè)務(wù)往來的一家印刷廠。邵洵美為此整天呆在廠裡看稿,從送稿、來回傳遞校樣到出書。兩個(gè)月後,500冊(cè)書印刷完成,32開本,封面白底紅字,印著英文書名《論持久戰(zhàn)》以及著作者“毛澤東”幾個(gè)字。
因?yàn)橛⒆g本《論持久戰(zhàn)》不能公然發(fā)行,為安全起見,邵洵美駕車將500冊(cè)書運(yùn)回家中,然後一部門由楊剛經(jīng)中共地下管道發(fā)出去,另一部門四五十本由邵洵美與王永祿在夜間開著車,一本一本地靜靜塞進(jìn)霞飛路、虹橋路一帶洋人寓所的信箱裡,項(xiàng)錦繡的德國(guó)朋友、時(shí)為德國(guó)駐滬實(shí)習(xí)領(lǐng)事的皮特?華爾夫也介入了投送。
《論持久戰(zhàn)》英譯本在寓居上海的外國(guó)人士中輾轉(zhuǎn)傳播開來後,反響極大,並迅速傳到海外,引起世界上熱愛和平人士的高度關(guān)注,產(chǎn)生了廣泛的影響。