2月8日訊,深圳
翻譯公司瞭解到常常往來機(jī)場的朋友,對這樣的標(biāo)牌肯定不目生:請在一米線外等候。良多公共場合都會有類似的中文標(biāo)識語,但如若翻譯成圖中英文,恐怕老外見了會不知所云。2月7日,微博網(wǎng)友@吃喝玩樂IN上海貼出一張令人捧腹的圖片,圖中顯示,在中國東方航空上海航空公司安檢處,工作職員錯將提示語“請在一米線外等候”英文翻譯為“please wait outside rice-flour noodle”,變成了“請在米線外等候”。
有網(wǎng)友分析,泛起這樣的錯誤,應(yīng)該是工作職員用翻譯器自動翻譯導(dǎo)致的,機(jī)器在翻譯的時候,會自動忽視筆劃不占上風(fēng)的漢字“一”,於是躺在地上的“一米線”華麗變身為深受民眾喜愛的美食“米線”。有網(wǎng)友在微博調(diào)侃稱:“這翻譯,看得我都餓了!”
對此,東方航空公司回應(yīng)稱,這樣的指示牌錯誤應(yīng)該是機(jī)場工作職員的失誤,與航空公司無關(guān)。
準(zhǔn)確翻譯:
“請在一米線外等待”的準(zhǔn)確譯法:please wait outside the one-meter line。