深圳翻譯:國際交流需要加強(qiáng)中醫(yī)藥翻譯研究
時(shí)間:2012-03-21 19:35 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
次
固然已經(jīng)有不少學(xué)者為中醫(yī)藥翻譯做了良多研究工作,也取得了成就,但是深圳翻譯以為仍舊不能知足國際上對中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)涵的熟悉、理解、應(yīng)用和研究的需要。
為了加快中醫(yī)藥學(xué)的翻譯工作,筆者建議國家中醫(yī)藥治理局會(huì)同中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)中醫(yī)藥翻譯分會(huì),組織一批海內(nèi)外專家系統(tǒng)進(jìn)行中醫(yī)藥學(xué)翻譯研究,同時(shí)要求各地儘快成立中醫(yī)藥翻譯研究機(jī)構(gòu),全國上下通力協(xié)作,對中醫(yī)藥學(xué)文化進(jìn)行科學(xué)的翻譯研究。
中醫(yī)藥學(xué)是一種古老而又獨(dú)特的文化,想要真正以“信、達(dá)、雅”的翻譯原則將它原汁原味地翻譯成另一種語言文字實(shí)屬不易,必需組織專人長期研究,在應(yīng)用的實(shí)踐中反復(fù)認(rèn)證和修正,才能日臻完善。
中醫(yī)藥學(xué)既是一種科學(xué)技術(shù)又是一種傳統(tǒng)文化,其內(nèi)涵紛繁複雜,在翻譯時(shí)必需全面考慮,既要考慮到醫(yī)學(xué)術(shù)語,也要考慮到文學(xué)語韻;既要考慮到中醫(yī)固有特色,也要考慮到與西醫(yī)術(shù)語的相容性。因此,可以採取多種翻譯方法,諸如:直譯法、意譯法、音譯法、形象翻譯法、類化翻譯法、希波克拉底翻譯法(即:詞素層翻譯法)、中文拼音英語化翻譯法等多種翻譯方法並用。
筆者曾對這些翻譯方法做過一些初步的探討,以為中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語是科技術(shù)語,按照慣例科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)簡約精煉,而相應(yīng)的譯詞或譯語也必需要簡約精煉,應(yīng)避免解釋性翻譯。
為此,筆者提出兩個(gè)觀點(diǎn):
一是在翻譯沒有現(xiàn)成相應(yīng)西醫(yī)術(shù)語的中醫(yī)藥術(shù)語時(shí),應(yīng)首先按照希波克拉底的構(gòu)詞方法創(chuàng)造新的中醫(yī)藥術(shù)語,即首先選用“希波克拉底翻譯法”(詞素層翻譯法)來創(chuàng)造性地翻譯難度大的中醫(yī)藥術(shù)語,也就是要充分利用一切可利用的希臘語和拉丁語的詞綴來創(chuàng)造新詞。
二是對含義深邃的、使用頻率極高的、具有重要意義的而又必需採用中文拼音翻譯的中醫(yī)藥學(xué)專門術(shù)語,如“陰陽”等特殊詞彙,應(yīng)大膽勇敢開創(chuàng)中文拼音英語化翻譯法,啟動(dòng)中文拼音的作用,拓展中文拼音英語化的翻譯用途。
筆者以為:例如“陰陽兩虛”擬可譯作“diyinyangpenia”。還可將“陰陽”動(dòng)詞化並派生出名詞性單詞。例如:“滋陰”和“潛陽”擬可分別譯作“yinize”(動(dòng)詞)、“yinization”(名詞)和“descyangate”(動(dòng)詞)、“descyangation”等。這種翻譯方法符合西醫(yī)英語構(gòu)詞法則,單詞的結(jié)構(gòu)緊密,語義的資訊密度高,避免了冗長的“解釋性翻譯”這一科技術(shù)語翻譯中最忌諱的翻譯方法。