久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 翻譯大師談莫言作品:具備責(zé)任感的作家

    翻譯大師談莫言作品:具備責(zé)任感的作家

    時(shí)間:2012-10-15 14:22 來(lái)源:深圳翻譯公司 作者:vikayau 點(diǎn)擊:

    葛浩文 (Howard Goldblatt)是翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的國(guó)際級(jí)巨匠,數(shù)十年來(lái),他已將莫言的十多部作品先容給英語(yǔ)讀者。葛浩文的學(xué)生雪麗·陳(Shelley Chan)是俄亥俄州威騰堡大學(xué)漢語(yǔ)言及中國(guó)文化專業(yè)副教授,她曾出書深入研究莫言的作品。深圳翻譯公司小編採(cǎi)訪了這兩位元對(duì)莫言作品深有研究的美國(guó)專家,以下是通過電子郵件進(jìn)行的採(cǎi)訪節(jié)選:

    問:您最喜愛莫言的哪部作品?

    葛浩文:這就像是要我在自己的孩子中選一個(gè)最喜愛的一樣難。我真心喜歡莫言的所有小說(shuō),並對(duì)翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣。好比, 《酒國(guó)》可能是我讀過的中國(guó)小說(shuō)中在創(chuàng)作手法方面最有想像力、最為豐碩複雜的作品;《生死疲憊》堪稱才華橫溢的長(zhǎng)篇寓言;《檀香刑》,正如作者所但願(yuàn)的, 極富音樂之美。我可以如數(shù)家珍,不外你已經(jīng)明白我的意思了。我正在翻譯《蛙》,假如週四諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)宣佈的恰是莫言的名字,我想我應(yīng)該有機(jī)會(huì)去翻譯一些此前未能觸及的 他較為早期的作品。

    雪麗·陳:莫言富於實(shí)驗(yàn)精神,他的每一部作品都不同凡響。因此很難說(shuō)哪一部是我最喜歡的。假如非要選擇的話,那就是《酒國(guó)》和《生死疲憊》吧。

    問:您能否比較一下莫言和其他當(dāng)代中國(guó)作家的作品?

    葛:所有聞名確當(dāng)代作家都具有獨(dú)特的個(gè)人風(fēng)格,若非如斯,文壇就不健康了。比起同時(shí)代的作家,莫言更有“歷史感”。不論是太平天國(guó)仍是文革題材,他 拿捏歷史角度最為得心應(yīng)手。當(dāng)然,也有例外,好比說(shuō)《四十一炮》。他的作品很少涉及當(dāng)下城市題材,這好像是現(xiàn)在最熱點(diǎn)的主題。莫言是一位“最大主義者” (假如有這麼一個(gè)詞的話),他老是盡力探求漢語(yǔ)表達(dá)的極限。他也是一位能夠調(diào)動(dòng)各種感觀的作家。最後,他特別善於“目生化”,用他的散文營(yíng)造嶄新、抓人的 現(xiàn)實(shí)。

    陳:就內(nèi)容來(lái)說(shuō),莫言和其他尋根文學(xué)作家一樣,常常描寫自己的家鄉(xiāng),山東高密。但是他的寫作不同凡響。就風(fēng)格而言,莫言唯一無(wú)二,無(wú)法將他與任何做比較。你可以說(shuō)有時(shí)他就像王碩一樣詼諧,但他們的詼諧是完全不同的。

    問:您能就風(fēng)格、內(nèi)容等方面將莫言與相近的西方作家比擬嗎?

    葛:當(dāng)我閱讀莫言的作品時(shí),我時(shí)常會(huì)想到狄更斯(我知道他不是當(dāng)代作家):他們的作品都是圍繞著一個(gè)光鮮道義核心的鴻篇巨制,大膽勇敢、濃郁、意象化而 又強(qiáng)有力。與其作品相似的還有威廉·弗爾曼[注:當(dāng)代美國(guó)作家]的《歐洲中央》[Europe Central暫譯名],莫言的《紅高梁》系列擁有同樣的宏大歷史敘述,他的《天堂蒜薹之歌》也同樣表達(dá)了對(duì)強(qiáng)權(quán)者獸行的猛烈抨擊。當(dāng)然,還有那些莫言自 己也比較喜歡的作家:現(xiàn)代主義的??思{、魔幻現(xiàn)實(shí)主義的加西亞·瑪律科斯,還有日本的大江健三郎。也別忘了另外一個(gè)“老派人物”:以市井商人貍語(yǔ)冷嘲熱諷著稱 的拉伯雷[法國(guó)16世紀(jì)作家]。

    陳:莫言說(shuō)過他深受福克納和瑪律科斯的影響。讀者可以在莫言的作品中發(fā)現(xiàn)這兩位元作家的一些特徵,好比以小鎮(zhèn)為敘述背景、豐碩的想像,甚至於魔幻現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格。

    問:因?yàn)樽g者們辛勤的努力,莫言已成為在西方最為聞名確當(dāng)代中國(guó)作家之一。假如中國(guó)能夠加大資助,會(huì)有更多的中國(guó)作家有望角逐國(guó)際大獎(jiǎng)嗎?

    葛:請(qǐng)不要健忘,莫言的作品在世界各國(guó)都有良多才華出眾的翻譯,日本、法國(guó)、義大利和德國(guó)尤為凸起,譯者們?yōu)闃淞⑺膰?guó)際聲譽(yù)做出了傑出貢獻(xiàn)。中國(guó) 在推動(dòng)和資助文學(xué)翻譯方面的確是落後了。美國(guó)、歐洲的一些國(guó)家,以及日本,都在積極資助以各種外語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,促使其作品進(jìn)入這些語(yǔ)言區(qū)的本土市場(chǎng)。中 國(guó)在這方面理應(yīng)做得更好。

    陳:我以為你[記者]這麼說(shuō)很有道理。好比,我最喜歡的作家之一史鐵生就理應(yīng)獲得更高的國(guó)際著名度。

    問:翻譯中國(guó)小說(shuō)的報(bào)酬如何?

    葛:我曾經(jīng)翻譯小說(shuō)分文未取(恐怕我不應(yīng)該常常這麼做),而且報(bào)酬尺度也大有不同。對(duì)於一項(xiàng)要求練習(xí)、天賦、很長(zhǎng)時(shí)間的工作來(lái)說(shuō),獲得相應(yīng)的報(bào)酬總 是難上加難(完整翻譯任何有份量的作品都可能吞掉半年以上的時(shí)間)。大多數(shù)時(shí)候,出版商不能也不願(yuàn)付給翻譯他們應(yīng)得的報(bào)酬,這就是為什麼[文學(xué)翻譯事業(yè)] 急需外界資助的原因。你可以想像得到,獲得資助的競(jìng)爭(zhēng)有多麼激烈。對(duì)於我來(lái)說(shuō),這麼做 [堅(jiān)持翻譯中國(guó)文學(xué)] 的原因,首先,並且老是,出於一種對(duì)我所從事事業(yè)的熱愛、對(duì)於優(yōu)秀文學(xué)的熱愛,以及(也許是一種偏執(zhí)吧)但願(yuàn)看到我為這本書所付出的努力開花結(jié)果,儘管我 可能永遠(yuǎn)也不會(huì)知道,這本書將對(duì)那些我無(wú)緣結(jié)識(shí)的讀者產(chǎn)生何種影響。

    問:中國(guó)海內(nèi)對(duì)於諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)非常關(guān)注,您對(duì)此有何看法?

    葛:我對(duì)這個(gè)獎(jiǎng)本身沒有什麼看法;但是這麼多人對(duì)這個(gè)獎(jiǎng)如斯癡迷地關(guān)注令我感到不安。對(duì)於中國(guó)和韓國(guó)等國(guó)家的人來(lái)說(shuō),是否獲得此獎(jiǎng)已經(jīng)關(guān)乎整個(gè)民族獲得承認(rèn)或者遭受輕視的地步。得了,鄉(xiāng)親們!這只是一個(gè)關(guān)於某位作家(或詩(shī)人)作品的獎(jiǎng)項(xiàng)。我知道,良多人並不這麼以為,不外……有必要嗎!

    【百科】

    Howard Goldblatt 先容:中文名為葛浩文,美國(guó)聞名的翻譯家,出生於1939年,20世紀(jì)60年代服役期間在臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),後獲得印第安那大學(xué)中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。 目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)而講究,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。葛浩文的翻譯清單包括莫言、蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、虹影、阿來(lái)、朱天文、朱天心、薑戎等二十多位名家的四十多部作品。