
2012年9月19日,據(jù)博文深圳翻譯公司獲悉《新聞晨報(bào)》報(bào)導(dǎo),近日,鐵道部下發(fā)通知,為規(guī)範(fàn)鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫同一採(cǎi)用中文拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部門,不按英文音譯,方位詞同一採(cǎi)用中文拼音。據(jù)瞭解,上海南站的英文翻譯因此要做出修改,各種標(biāo)識(shí)的修改已經(jīng)開始做預(yù)備工作。
鐵路上海站相關(guān)人士表示,上海南站現(xiàn)在譯為“Shang-h(huán)aisouth Railway Station”。而根據(jù)最新要求,則會(huì)修改為“Shanghainan Railway Station”。上海西站因?yàn)楝F(xiàn)有的標(biāo)識(shí)本來(lái)就是用拼音,這次也會(huì)提高前輩行統(tǒng)計(jì)工作,然後同一採(cǎi)用新的翻譯標(biāo)識(shí)。據(jù)瞭解,根據(jù)鐵道部的要求,這次是為規(guī)範(fàn)鐵路車站站名的英文譯法,涉及“地名+方向”的站名,方位詞同一採(cǎi)用中文拼音。不外,因?yàn)檎久蟹轿辉~已經(jīng)按英辭意譯的站名牌及其他相關(guān)標(biāo)識(shí)的更換改造,需要一定時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì),上海鐵路對(duì)站名翻譯的修改現(xiàn)在處?kù)额A(yù)備階段,計(jì)畫逐步完成。同時(shí),在車票方面,車站站名的翻譯也會(huì)做出修改。
對(duì)於這次修改,有些旅客表示不理解。“這樣的翻譯會(huì)給一些外國(guó)乘客帶來(lái)麻煩。”旅客董先生說(shuō)道,而且鐵路的車站名用拼音了,還會(huì)涉及到良多地方配套交通標(biāo)識(shí)的修改,感覺(jué)折騰。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。┪覀優(yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)流覽博文翻譯公司品牌網(wǎng)站:http://www.bowwin.com/ 產(chǎn)品網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/