
據(jù)博文翻譯公司報(bào)導(dǎo),在全球1000名翻譯職員的協(xié)助下,英國(guó)倫敦近日評(píng)比出當(dāng)今世上最難翻譯的詞語(yǔ),其中,班圖人的希魯巴語(yǔ)“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:眾人願(yuàn)意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次。
在英語(yǔ)方面,意思為全權(quán)大使或特使的古典英語(yǔ)生字“plenipotentiary”戰(zhàn)勝了“googly”(木球運(yùn)動(dòng)中一種投球招數(shù))、 “spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮誇的語(yǔ)言),成為翻舌人心目中最棘手的英語(yǔ)單詞。 博文深圳翻譯公司的行政總裁林斯基尼說(shuō):“人們有時(shí)健忘了,翻舌人不只要翻譯語(yǔ)言,更要翻譯文化。有時(shí)候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。”
1.Ilunga:希魯巴語(yǔ),眾人願(yuàn)意以德報(bào)怨兩次,但決不會(huì)有第三次
2.Shlimzl:依第語(yǔ),一個(gè)“頭頭碰著黑”的倒楣人
3.Radioukacz:波蘭語(yǔ),在鐵幕蘇聯(lián)進(jìn)行抵擋運(yùn)動(dòng)的電訊員
4.Naa:日本語(yǔ),只流行於關(guān)西,用作誇大語(yǔ)氣或表示贊同的語(yǔ)氣助詞
5.Altahmam:阿拉伯語(yǔ),沉痛哀傷的一種
6.Gezellig:荷蘭語(yǔ),愜意
7.Saudade:葡萄牙語(yǔ),渴想的一種
8.Selathirupavar:泰米爾語(yǔ),翹課的一種
9.Pochemuchka:俄語(yǔ),一個(gè)每件事都要問(wèn)的人
10.Klloshar:阿爾巴尼亞語(yǔ),失敗