出版成軸心 翻譯題目多
我在良多場合都在講現(xiàn)在翻譯出版領(lǐng)域的題目。翻譯工作假如圍繞出版軸心轉(zhuǎn),不是不可以,但會帶來種種題目。在出版和翻譯者的關(guān)係中,翻譯人往往沒有決定權(quán)。稿費(fèi)太低,挫傷了譯者的積極性。出版社為了搶時(shí)間,給譯者的時(shí)間太緊,也會影響品質(zhì)。當(dāng)然,也有的譯者水準(zhǔn)有限?,F(xiàn)在,出版社的編纂也沒有時(shí)間精力去做很細(xì)緻的後期工作。就拿稿費(fèi)題目來說,國家新聞出版署在多年前曾經(jīng)出臺過相關(guān)的著作版權(quán)法令,當(dāng)時(shí)有給了一個(gè)大約是每千字20~60元的翻譯稿費(fèi)參考數(shù)值。這麼多年過去了,出版社仍在按照這個(gè)尺度給譯者稿費(fèi)。
在國外,出版行為比較成熟,有自身平衡的機(jī)制。各種層次的作家、譯者、讀者都有。所以,出版各種類型的圖書,雖不至於發(fā)財(cái),也不至於餓死。在國外,有文化基金會等資助機(jī)構(gòu)會出資資助這些很難盈利,卻很有文化保護(hù)培育價(jià)值的出版行為。而在中國,應(yīng)該說晚清以來,總的傳統(tǒng)是尊重翻譯家的。但現(xiàn)在來看,翻譯者的工作換不來實(shí)際的名和利。不僅稿費(fèi)低,也不能靠這個(gè)工作得到應(yīng)有的肯定。在
深圳翻譯公司體系體例內(nèi),翻譯作品不能算作教授們的學(xué)術(shù)成果,這打擊了很多年青人的積極性?,F(xiàn)在有錢人傾向於投資到體育、片子這些能盈利的項(xiàng)目中。文化多是為了搭臺讓經(jīng)濟(jì)唱戲。實(shí)際上,真正的文化是難以帶來貿(mào)易利潤回報(bào)的。以貿(mào)易的邏輯很難真正做好文化事業(yè)。
現(xiàn)在翻譯界人才青黃不接,尤其是小語種的文學(xué)翻譯人才。除了英語以外,學(xué)習(xí)小語種的人很少做翻譯工作。這就使得良多好的作品難以推出。解決這個(gè)題目是個(gè)長期的工程。要真正給名、給利,讓有心做翻譯工作的人能在這個(gè)行業(yè)生存下來,得到社會的認(rèn)可,才能吸惹人才。在大學(xué)外語系,在課程設(shè)置上要加強(qiáng)文學(xué)翻譯練習(xí),尤其是要鼓勵(lì)外文教師們從事
深圳翻譯公司工作。收拾整頓翻譯亂象,這不是個(gè)人的行為,而是涉及多方面改變的題目。
過了四、六級,可以搞翻譯?開玩笑!
翻譯的重要性不問可知。但是,現(xiàn)在翻譯工作存在很大的題目。學(xué)外文的人數(shù)一直在增加,但是翻譯的品質(zhì)卻一路在下降。當(dāng)下學(xué)外文的前提很好,但真正精曉的人很少。良多翻譯作品,根本經(jīng)不起對照。從文化治理部分到普通庶民,對翻譯工作最大的曲解就是以為“只要懂外文,就能搞翻譯”。有些人甚至以為有了英語四、六級證書,就可以做翻譯了,更是開玩笑!這種熟悉使得翻譯工作的報(bào)酬極低,真正有水準(zhǔn)的人根本不做翻譯,翻譯工作都交給了一些缺乏專業(yè)資質(zhì)的人做,如斯陷入惡性輪回。搞翻譯,不僅要外文好,中文也要好,還需要有廣闊的知識面和文學(xué)天賦。以前為何有一批搞翻譯的大家泛起?由於他們的國學(xué)功底好,除了會外文,同時(shí)也是作家、詩人。
2006年開始,教育部開始在包括復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師範(fàn)大學(xué)在內(nèi)的三所院校開辦翻譯專業(yè)試點(diǎn)。2007年,又開始培養(yǎng)翻譯專業(yè)碩士。到現(xiàn)在,已經(jīng)有160所院校開始招收翻譯專業(yè)碩士。這一方面說明了現(xiàn)有的外語學(xué)院不能培養(yǎng)專門翻譯人才的事實(shí),另一方面也說明了當(dāng)下社會對專業(yè)翻譯,尤其是筆譯的迫切需要?,F(xiàn)在的題目是,固然翻譯專業(yè)都在成立,但卻有相稱的院校沒能力培養(yǎng)真正好的翻譯專業(yè)碩士。不管是在培養(yǎng)方式仍是在招收學(xué)生水準(zhǔn)上都面對很大的挑戰(zhàn)。在學(xué)術(shù)型院校,對理論素養(yǎng)要求高,而翻譯專業(yè)則是以實(shí)踐為重的專業(yè)。在教授教養(yǎng)中如何讓學(xué)生真正實(shí)幹起來是個(gè)題目。招收進(jìn)來的研究生,中文、外文水準(zhǔn)都不夠厚實(shí),兩年的時(shí)間,語言打底都很緊張,更別談其他學(xué)科的綜合積澱了。當(dāng)下,大家對翻譯品質(zhì)的訴苦非常多,但是這不是短時(shí)間就能解決的題目。翻譯人才的培養(yǎng)何其艱難,這裡面有學(xué)校培養(yǎng)的題目,有本人的題目,還有社會層面的題目。
林紓、嚴(yán)複這樣的翻譯家是特殊歷史時(shí)期的產(chǎn)物,是不可複製的。當(dāng)下大學(xué)教授們面對著翻譯作品難以算為科研成果的困境。這個(gè)題目實(shí)在很輕易解決。翻譯本身就是創(chuàng)作。讓相關(guān)的專家進(jìn)行專業(yè)的評審評估,建立評審軌制,給高品質(zhì)、優(yōu)秀的翻譯作品以應(yīng)有的承認(rèn)就好了。