
2012年9月6日,據(jù)博文深圳翻譯公司瞭解到,近期對(duì)於那些被《百年孤傲》中混亂的人物名字和關(guān)係弄暈而拋卻閱讀它的讀者來(lái)說(shuō),1985年出版的《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是他們尊崇加西亞·瑪律克斯的又一次機(jī)會(huì)。在結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)近四分之一世紀(jì)的盜版史後,2012年8月27日,經(jīng)由授權(quán)的簡(jiǎn)體中文版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》第一次以完整譯本的面貌進(jìn)入中國(guó)大陸。與去年《百年孤傲》的譯者范曄一樣,該書(shū)譯者楊玲也非常年青,而她對(duì)這部經(jīng)典的重譯,也同《百年孤傲》一樣引發(fā)了翻譯界的諸多爭(zhēng)議。
譯者:我想帶給讀者目生感
《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》是瑪律克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)後寫(xiě)的第一部小說(shuō),西班牙語(yǔ)首印量是《百年孤傲》的150倍,長(zhǎng)久以來(lái),“窮盡愛(ài)情的可能”已成為這本書(shū)的標(biāo)籤:忠貞的、放蕩的、畸形的、電光石火的、長(zhǎng)生永世的……都在書(shū)中蔓延開(kāi)來(lái)。余華在新書(shū)首發(fā)會(huì)上說(shuō):它不像《百年孤傲》那麼震撼人心的,它是深入人心的,兩者同樣了不起。
毫無(wú)疑問(wèn),任何文學(xué)在異國(guó)的重生都必需倚賴于翻譯,尤其像瑪律克斯這樣偉大的拉美作家。為此,哥倫比亞駐中國(guó)使館文化參贊路易士先生特別感謝了楊玲,稱翻譯《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》這本書(shū)的工作“非常偉大”。
儘管業(yè)界對(duì)該書(shū)此次重譯的水準(zhǔn)質(zhì)疑頗多,中國(guó)社科院外文所所長(zhǎng)陳眾議仍是對(duì)楊玲的翻譯工作給予了稱讚,甚至以為新譯品質(zhì)超越了舊譯:“老版固然並不壞,但楊玲譯得更好。”隨後,陳眾議幽默地把楊玲和《百年孤傲》的譯者范曄比作西班牙語(yǔ)翻譯界的金童玉女。
發(fā)佈會(huì)上,楊玲羞怯地坐在余華、學(xué)者止庵、陳眾議三個(gè)男人的最外邊。這位年青的大學(xué)女教師此前翻譯過(guò)西班牙作家恩裡克·維拉·馬塔斯寫(xiě)的《垂直之旅》。新版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》出版方“新經(jīng)典”的責(zé)任編纂黃寧群告訴本報(bào)記者,對(duì)於這樣一部偉大的愛(ài)情小說(shuō),更適合女士翻譯,看過(guò)楊玲老師之前的作品,覺(jué)得很合適,試譯後決定由她執(zhí)筆。
讀過(guò)新版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》的人不難發(fā)現(xiàn),楊玲的一大特點(diǎn)就是直譯。“我的基本原則是直譯,假如過(guò)多運(yùn)用漢語(yǔ)本身的成語(yǔ)或者俗語(yǔ),會(huì)使原文中很多鮮活的細(xì)節(jié)失去色澤,甚至被消解。我想帶給讀者一點(diǎn)點(diǎn)目生感,瑪律克斯之所以偉大,就是由於他在良多尋常的事物中讓讀者感慨感染到了目生,這種目生感也是我儘量留存的,這也是中國(guó)讀者閱讀外國(guó)文學(xué)的一種樂(lè)趣。”
直譯引質(zhì)疑
然而,對(duì)於直譯,卻引來(lái)了些許質(zhì)疑?;蛟S由於瑪律克斯天馬行空的語(yǔ)言,以及老一輩翻譯家的筆調(diào)已深入人心。讀完楊版翻譯,有人覺(jué)得新版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》喪失了瑪律克斯語(yǔ)言的美感和氣力。網(wǎng)友“奔跑的藍(lán)”以為:瑪律克斯引進(jìn)中國(guó)的作品裡,《百年孤傲》不管舊版仍是範(fàn)曄版,再或者《我不是來(lái)演講的》,都能強(qiáng)烈地感覺(jué)到作者佈滿南美濕潤(rùn)的雨林氣味的語(yǔ)言風(fēng)格,可謂一脈相承,非?,斅煽怂?,但到了新版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》好像斷了。
某媒體文化主編也表示:“新譯本太過(guò)平庸,以至讓人懷疑瑪律克斯的寫(xiě)作水準(zhǔn),好在有之前的譯本參照,讓讀者得以看到了天才的寫(xiě)作和野心。”
事實(shí)上,在一個(gè)習(xí)慣論資排輩的社會(huì)裡,當(dāng)年青譯者的“對(duì)手”是老一輩翻譯家時(shí),尤其在文學(xué)領(lǐng)域,招致?tīng)?zhēng)議可謂在所難免。
面臨質(zhì)疑聲,新版《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》責(zé)編黃寧群告訴本報(bào)記者:“質(zhì)疑者可能未必讀過(guò)原文,《霍亂時(shí)期的愛(ài)情》和《百年孤傲》本身就是兩部風(fēng)格迥異的作品,楊玲老師已經(jīng)譯出了瑪律克斯文字的魔力。讀者不能總戴著有色眼鏡看待新生代譯者,先入為主地以為他們學(xué)問(wèn)不夠。”新版《百年孤傲》譯者、三十歲出頭的範(fàn)曄也對(duì)記者說(shuō):“所謂新一代是相對(duì)而言,春秋肯定不是評(píng)論譯者最重要的指標(biāo),一位前輩譯者與另一位之間的差異可能弘遠(yuǎn)於與某個(gè)"新生代"之間。”
對(duì)於永恆的譯本比較題目,在發(fā)佈會(huì)尾聲,作為主角的楊玲也給出了自己的回答:“老一輩翻譯家有他們的語(yǔ)言風(fēng)格、他們的社會(huì)文化背景,我可能沒(méi)有他們那樣的底蘊(yùn),但我有的是20年來(lái)中國(guó)的變化帶給我的一些新鮮感……真正完美的翻譯是不可能的,翻譯只能像數(shù)學(xué)上的極限一樣,不斷貼近作家的意思,何況是我這樣年青的譯者。”
楊玲自信而忸怩地說(shuō)道。
翻譯人才流失
楊絳先生曾說(shuō),翻譯是一項(xiàng)苦差事,得同時(shí)伺候兩個(gè)主子,一個(gè)主子是原文作品,另一個(gè)主子是譯本的本國(guó)讀者,他們要看到原作的本來(lái)面貌,卻又得依順?biāo)麄兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣。錢(qián)鐘書(shū)先生更是把翻譯比作“戴著手銬和腳鐐舞蹈”。的確,翻譯是一個(gè)寂寞的行當(dāng),就像陳眾議所言,不管譯得多好,好像都是作家的功勞。
無(wú)可避免的,當(dāng)老一輩翻譯家退出舞臺(tái),像楊玲和範(fàn)曄這樣的年青譯者勢(shì)必將承擔(dān)更多重任。不管你喜不喜歡他們的翻譯,都必需珍惜他們的存在,由於現(xiàn)實(shí)擺在眼前:拉美文學(xué)翻譯人才正在流失。
早有媒體報(bào)導(dǎo),因?yàn)槿鄙賰?yōu)秀的譯者,比擬于英文和日文在海內(nèi)的大量引進(jìn),拉美文學(xué)的引進(jìn)少得可憐。事實(shí)上,拉美文學(xué)翻譯的燦爛是在上世紀(jì)八十年代,以雲(yún)南人民出版社的《拉美文學(xué)叢書(shū)》為代表,湧現(xiàn)出良多高品質(zhì)的拉美文學(xué)翻譯作品。這之後,發(fā)展勢(shì)頭日漸式微。
而今,大多數(shù)拉美文學(xué)的譯者全憑愛(ài)好,多年不變的千字幾十塊錢(qián)的翻譯費(fèi)還不足以G口。對(duì)此,範(fàn)曄表示:“實(shí)在至少在西語(yǔ)界,並不缺少人才。假如存在也應(yīng)該和報(bào)酬有關(guān),我的一位學(xué)子說(shuō)過(guò),喂耗子料而求千里駒,豈可得乎。”
黃寧群編纂也對(duì)記者說(shuō),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的報(bào)酬不及商務(wù)翻譯,良多小語(yǔ)種專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的同學(xué)不願(yuàn)意去做文學(xué)翻譯。青年作家、翻譯於是(筆名)更是告訴記者:“文學(xué)翻譯作者在這個(gè)時(shí)代沒(méi)有受到公正的待遇,新一代學(xué)子就無(wú)法心安理得地選擇語(yǔ)言藝術(shù)作為自己終生鑽研的事業(yè)。浮躁的社會(huì)裡,要人安心翻譯大量小語(yǔ)種作品,卻不給人活路,人才必然流失,文學(xué)翻譯的品質(zhì)和數(shù)目也必然堪憂。”
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。┪覀優(yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)流覽博文翻譯公司品牌網(wǎng)站:http://www.bowwin.com/ 產(chǎn)品網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/