楚雄譯為“chu male”,安寧譯成“it’s peaceful”,這樣的翻譯你能看懂嗎?
昨日上午9點51分,線民“@熊飆貓”在其新浪微博上發(fā)佈微博:“這個英文翻譯很坑爹,請相關(guān)部分關(guān)注下。”“@熊飆貓”同時附上了一張照片。
“@熊飆貓”說,圖片上的這個路牌在石安公路昆明至安寧段,下和平村收費站四周。“這樣的翻譯,外埠人或者是老外都很丟臉懂”。對此,線民“@蝦小斌”說:“大理要叫Big Li?建水要叫Jian Water了。”
“市民反映的地名翻譯丟臉懂的題目,我們會進行調(diào)查,並儘快處理。”昨天,昆明公路路政治理支隊的值班職員趙先生表示,由於沒有相關(guān)的地名翻譯規(guī)範尺度,所以有時候會泛起翻譯的地名不規(guī)範的題目。
雲(yún)南省翻譯工作者協(xié)會常務(wù)副秘書長李女士表示,地名的翻譯應(yīng)該用中文拼音,“機場、高速路這樣的名詞可以翻譯成英語”。“良多公共場所的公示牌的翻譯都不太規(guī)範,特別是公園和路牌。”李女士表示,這些部分有時候為了圖利便,可能不會找專門的翻譯機構(gòu),而用一些翻譯軟體搞定。
李女士建議,相關(guān)
深圳翻譯公司機構(gòu)應(yīng)該對地名等得的翻譯進行規(guī)範,“制定同一的規(guī)範,減少這種讓人難以看懂的翻譯”。