
2012年8月1日,據(jù)博文深圳翻譯公司透露,日本數(shù)字漫畫協(xié)會近日公佈了國際漫畫翻譯大賽“Manga Translation Battle 2012”的實(shí)施細(xì)則,並正式開始作品徵集。本次大賽的翻譯要求是日譯英,優(yōu)勝者將正式接到日本商業(yè)漫畫的英文版翻譯委託。
本次大賽由日本數(shù)字漫畫協(xié)會舉辦,日本文化廳協(xié)辦,是一項(xiàng)面向全球的國際性賽事。主辦方稱,希望通過本次比賽在全世界範(fàn)圍內(nèi)推動電子漫畫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,發(fā)掘、培育漫畫翻譯人才,並借此機(jī)會向世界輸出日本的優(yōu)秀文化創(chuàng)意產(chǎn)品。
·2012-2016年中國動漫產(chǎn)業(yè)深度分析及發(fā)展規(guī)劃諮詢...·2012-2016年中國動漫產(chǎn)業(yè)園投資分析及前景預(yù)測報(bào)...·2012-2016年福建省動漫產(chǎn)業(yè)投資分析及前景預(yù)測報(bào)...·2012-2016年深圳動漫產(chǎn)業(yè)投資分析及前景預(yù)測報(bào)告·2012-2016年山東省動漫產(chǎn)業(yè)投資分析及前景預(yù)測報(bào)...更多相關(guān)研究報(bào)告>>據(jù)悉,本次大賽的翻譯對象為三部日本漫畫作品:井上智德的《核爆默示錄》、春田菜菜的《巧克力波斯菊》和佐草晃的《神童》。參賽者要將每部作品第一話的所有文字譯製成英文。這三部作品的題材與體裁各不相同,參賽者除基礎(chǔ)翻譯能力外,還需具備準(zhǔn)確把握作品內(nèi)容及文字風(fēng)格的能力。
本次大賽不設(shè)參賽資格限制,只要是對漫畫及翻譯感興趣的人,無論專業(yè)還是業(yè)餘都可自由參加。細(xì)則顯示,參賽者只需譯製指定漫畫作品文字框中的臺詞和旁白,背景中的美術(shù)字和情境擬音詞不在審查之列。
本次大賽的評選共包括網(wǎng)上評選和評委會評選兩個環(huán)節(jié),最後將產(chǎn)生一名優(yōu)勝者和若干名優(yōu)秀獎獲得者。優(yōu)勝者將受邀前往日本出席有關(guān)活動,並正式獲得商業(yè)漫畫的英文版翻譯委託。優(yōu)秀獎獲得者將分別獲得iPad等獎品。本次大賽的投稿期間為7月26日至9月26日,評選結(jié)果將於今年11月底揭曉。