
近日,據(jù)博文深圳翻譯公司得知,網(wǎng)路紅人郭美美又出佳作,一口蹩腳的三級(jí)英語(yǔ)整出一句,“Tonight go party,I""""m a sexy girl.I sometimes good sometimes bad,this is me,you don""""t like me you can get out!”這句話本無(wú)可非議,但隨著的翻譯評(píng)論直接將這句話點(diǎn)亮了,其中最經(jīng)典確當(dāng)屬當(dāng)年李雷韓梅梅版本的四級(jí)翻譯版本。戲謔的語(yǔ)言,加上敏感的內(nèi)容,隨著是樸素的內(nèi)容直譯“我今晚入黨了,我是一名從事性工作的女孩。我的服務(wù)有時(shí)好有時(shí)壞,這就是我。你不喜歡的話,可以隨時(shí)拔出來(lái)”,這不得不說(shuō)是高深莫測(cè)。當(dāng)然更有才子將其改成唐詩(shī)、宋詞、元曲等多個(gè)版本,於是這句話借著眾說(shuō)紛壇的翻譯,可謂紅極一時(shí)。
就這個(gè)微博的內(nèi)容本身,顯著看著有點(diǎn)不倫不類,筆者在觀看之後也曾嘗試過(guò)揣測(cè)作者的原意,前面兩句顯然很好翻譯,但後面的幾句顯然有些模棱兩可,貌似怎麼說(shuō)都說(shuō)得通。筆者專門就這事諮詢了著名網(wǎng)路推廣機(jī)構(gòu)怒蛙網(wǎng)路的策劃職員,他指出這是一起聯(lián)合炒作,在微博發(fā)佈之初,評(píng)論的內(nèi)容便擬定好了。這樣來(lái)看,好像更通情達(dá)理,顯然應(yīng)著劇情的發(fā)展,筆者是先看到評(píng)論了的,並一下子就這條微博從內(nèi)容到性質(zhì)向評(píng)論者的角度轉(zhuǎn)變了。拋開對(duì)正常微博內(nèi)容是內(nèi)容、評(píng)論是評(píng)論的理解,而是將微博內(nèi)容和評(píng)論連起來(lái)看的話,這一切看起來(lái)就都明朗了。而這也更加符合有著乾爹、炫著富、張口就是謾駡網(wǎng)友的郭美美形象,對(duì)於一個(gè)以炒作來(lái)博位元的網(wǎng)路人物,關(guān)於她的每一次的事件顯然不會(huì)那麼的簡(jiǎn)樸。不可否認(rèn)這是一次成功的炒作,借由炒作的對(duì)立一方來(lái)完成整個(gè)操縱流程,其中通過(guò)對(duì)文化的運(yùn)用更是達(dá)到“暗度陳倉(cāng)”的效果,如斯炒作真可謂是“專心良苦”啊。