
2012年7月5日,據(jù)博文深圳翻譯公司獲悉,他翻譯的作品有數(shù)百萬(wàn)字。但他說(shuō),自己不是專(zhuān)業(yè)職員,翻譯只是副業(yè)。有深切到不能釋?xiě)训耐磁c淚,有洞悉世事人道後依然無(wú)邪動(dòng)人的愛(ài)與笑,有從少年起就多病的身體和向晚愈發(fā)豐沛的精神。人海漂浮八十餘載,歷經(jīng)妻離子散和起落沉浮,牆上掛著屠格涅夫的一句“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”他更清晰記得上大學(xué)那年母親的叮囑:“做人要憑良心!”
他就是王智量先生。
前不久,上海市作協(xié)和華東師範(fàn)大學(xué)校友會(huì)舉辦了“智量先生文學(xué)糊口生計(jì)六十年”紀(jì)念流動(dòng)。送給與會(huì)者的紀(jì)念品,是先生的回憶錄《一本書(shū),幾個(gè)人,幾十年間:我與〈葉甫蓋尼?奧涅金〉》。
《葉甫蓋尼?奧涅金》稱(chēng)得上是王智量文學(xué)翻譯的代表作。對(duì)《奧涅金》的迷戀始於上世紀(jì)50年代初,那時(shí)他是北京大學(xué)西語(yǔ)系第一屆俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,硬是把這部長(zhǎng)篇詩(shī)體小說(shuō)全部背誦下來(lái),直到晚年依然可以脫口而出。1956年,調(diào)入中國(guó)社科院的他開(kāi)始翻譯《奧涅金》,試譯的十段十四行詩(shī)節(jié)得到了聞名詩(shī)人何其芳的首肯和指點(diǎn)。但在隨之而來(lái)的政治運(yùn)動(dòng)中,他被“湊數(shù)”補(bǔ)充成右派分子,有人畫(huà)了一幅漫畫(huà):躺在棺材裡的他手裡還拿著一本《奧涅金》,棺材蓋子上寫(xiě)著“白專(zhuān)道路”。
從那時(shí)起整整20年,王智量妻離子散,先被下放到河北、甘肅農(nóng)村,後無(wú)奈“逃”回上海,在街道小廠搬運(yùn)鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補(bǔ)家用,最難題時(shí)靠兄嫂接濟(jì)和典賣(mài)家當(dāng)挨日子,從菜場(chǎng)拾菜皮、買(mǎi)做飼料的碎米充饑。在這樣的生存環(huán)境裡,讀普希金和《奧涅金》,琢磨如何將原詩(shī)的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來(lái),仍舊是他的逐日作業(yè)?;貞涗浹e,處處是這樣的細(xì)節(jié):
“在太行山麓小米峪山村外,我一邊雙腳交替地踩著剛剛?cè)鱿潞档镜痉N的田壟,一邊借助這一動(dòng)作的節(jié)奏,默念著《奧涅金》中四音步輕重格的詩(shī)行,再一句一句地把原詩(shī)按照我給自己定下的方法在心中翻譯成中文……”
“睡在人家硬座車(chē)座位底下……我隨身的行李是幾袋書(shū)和一隻盛滿(mǎn)各種各樣碎紙片和幾個(gè)小本本的手提包,那些紙片和小本本就是一節(jié)節(jié)《奧涅金》的譯稿。”
“文革”結(jié)束,百?gòu)U待興。有關(guān)方面擬重出“世界文學(xué)名著叢書(shū)”,聞名外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家戈寶權(quán)力薦王智量的譯本。這份在持續(xù)20年的翻譯中不斷打磨的譯稿,終於得見(jiàn)天日。30年來(lái),這部《奧涅金》譯本屢次重印,王智量也因此在普希金誕辰200周年時(shí),獲得了俄國(guó)政府頒發(fā)的普希金紀(jì)念章和感謝狀。
不只是《奧涅金》,還有普希金的《上尉的女兒》、托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》、屠格涅夫的《貴族之家》、狄更斯的《我們共同的朋友》……智量先生從俄、英、法文直接翻譯過(guò)來(lái)的20多種譯著廣受讚譽(yù)。他翻譯的《我們共同的朋友》是目前獨(dú)一的中譯本。今年倫敦書(shū)展,這個(gè)譯本被我國(guó)政府作為禮物,贈(zèng)予給英方。
這些年翻譯作品所處的窘境,讓王智量憂(yōu)慮。採(cǎi)訪時(shí),他正為一個(gè)出版社的電話氣惱。原來(lái),譯作《安娜?卡列尼娜》出版合同面對(duì)續(xù)簽,他但願(yuàn)將稿酬稍進(jìn)步一點(diǎn),編纂則說(shuō)已是“最高待遇”,此作出版社已加印10多次,翻譯稿酬少得可憐。此前他翻譯《屠格涅夫散文詩(shī)》,近4萬(wàn)字的書(shū)僅拿到600元稿費(fèi),合同續(xù)簽時(shí),他要求每千字增加1元“以示尊重”卻遭毀約,譯稿被人稍加“改寫(xiě)”就冠冕堂皇地出版了!《我們共同的朋友》自90年代合同過(guò)時(shí)後也未續(xù)版權(quán)。“一個(gè)翻譯天天頂多譯二十行詩(shī)歌,按千字70元計(jì)算,稿費(fèi)僅幾十元。我是教授教養(yǎng)、研究之余興趣翻譯,假如是專(zhuān)業(yè)職員,如何能體面糊口?”一有機(jī)會(huì),王智量就呼籲正視翻譯、尊重翻譯。
王智量是率真、熱情、敏銳、感情豐盈的人。84歲,說(shuō)起尊嚴(yán)被轔轢的痛楚,說(shuō)起艱辛年代裡母親、兒女受拖累,說(shuō)到一些師長(zhǎng)的知遇之舉和萍水相逢者的關(guān)心接濟(jì),仍會(huì)潸然淚下;說(shuō)起糊口的點(diǎn)滴趣事和普希金、屠格涅夫,又每每流溢出陽(yáng)光般輝煌的笑臉,讓人依稀想見(jiàn),當(dāng)年他面臨學(xué)生朗誦詩(shī)作時(shí)的情景。
1978年調(diào)到華東師大工作時(shí),王智量已經(jīng)50歲,十多年撤退退卻休,隨子女移民澳洲,轉(zhuǎn)居美國(guó)。不外,他在70多歲時(shí)回到了海內(nèi)。理由是:“我要?dú)w來(lái)做事。”於是,有寫(xiě)大饑饉年代西北農(nóng)村的長(zhǎng)篇《饑餓的山村》等幾部小說(shuō)、回憶錄的創(chuàng)作,有喬伊絲、帕斯捷爾納克等人的詩(shī)文翻譯。按他的話說(shuō),是“有一點(diǎn)精力就拼命做”,哪怕暫時(shí)無(wú)人出版,寫(xiě)作、翻譯卻是“幾十年憋著的東西”,不寫(xiě)不快。他相信,對(duì)歷史的反省和記實(shí),對(duì)文化“真東西”的傳承,不可或缺。
如今,他又迷上中國(guó)畫(huà),剛和華東師大兩位老教授辦了個(gè)“雕蟲(chóng)三老畫(huà)展”。一隻只靈動(dòng)的蝦和一匹匹飛躍的馬,大約可以讓他悠然心遠(yuǎn),不被面前狹小的公寓所枷鎖束縛。“且享字畫(huà)樂(lè),更無(wú)寵辱驚”、“下筆心在天地外,光陰紙上去無(wú)蹤”的題詩(shī),隱約可見(jiàn)其心境。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立刻撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢(xún)熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。┪覀優(yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳細(xì)的翻譯服務(wù)介紹請(qǐng)流覽博文翻譯公司品牌網(wǎng)站:http://www.bowwin.com/ 銷(xiāo)售網(wǎng)站:http://www.4008813580.com/