久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯資訊 > 關(guān)愛翻譯力量——從《夏日歷險(xiǎn)》說起

    關(guān)愛翻譯力量——從《夏日歷險(xiǎn)》說起

    時(shí)間:2012-05-21 14:13 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:

    據(jù)博文翻譯公司獲悉,美國(guó)作家威爾遜·羅爾斯所著的《夏日歷險(xiǎn)》是一本驚險(xiǎn)風(fēng)趣、富有教益、老少鹹宜的小說,曾6次獲得美國(guó)青少年圖書大獎(jiǎng),中譯本由我與韓桂蓮、朱新宇合譯。近5年來,小說在海內(nèi)深受讀者歡迎,非常暢銷,已重版20次。作為譯者,我既欣慰又百感交集。欣慰的是,我們的勞動(dòng)成果終於得到社會(huì)的認(rèn)可,給社會(huì)大眾特別是青少年帶去歡樂或啟迪,這是莫大的榮幸;百感交集的是,這部書的翻譯出版所經(jīng)歷的崎嶇、譯者所付出的辛苦,令人想來不是滋味。我想通過我的親歷,讓讀者瞭解好書來之不易,特別是瞭解翻譯的辛苦,如能引起出版等相關(guān)行業(yè)主管機(jī)構(gòu)對(duì)存在的題目給予正視,厲行改革,或許也是一點(diǎn)奉獻(xiàn)。

    上個(gè)世紀(jì)80年代我多次與夫人到美國(guó)。為充實(shí)老年糊口、施展“餘熱”,我嘗試翻譯出版外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品。為此,我倆常與女兒在美國(guó)逛書店,搜尋好的文學(xué)著作,也曾請(qǐng)美國(guó)朋友幫忙,《夏日歷險(xiǎn)》(原名《猴子的夏天》)就是我看了報(bào)章推介後讓女兒買來的。

    一本外文書要有高品質(zhì)的翻譯,並不是輕鬆的事。外行人往往把翻譯看成簡(jiǎn)樸的機(jī)械操縱,實(shí)在翻譯也是創(chuàng)作,需要較高的中外文水準(zhǔn)和豐碩的知識(shí)。特別是譯文既要忠於原作,還要講求完美,因此一部好的譯本可謂“字字皆辛勞”。譯者得花大心思,字斟句酌,反復(fù)推敲潤(rùn)色;為弄清晰一些題目,還得跑藏書樓或反復(fù)與作者、專家溝通,所花的功夫和心血不遜于原著作者甚或有過之?!断娜諝v險(xiǎn)》的譯稿,就是如斯這般於1992年完成的。

    譯稿出來後,我們?cè)诒本ふ页霭嫔绲耐瑫r(shí),也在美國(guó)通過仲介聯(lián)繫到臺(tái)灣的一家出版社,這中間頗費(fèi)周章,為達(dá)成出版協(xié)定就花了近一年時(shí)間。直到1994年9月,譯本終於在臺(tái)北以《野地獵歌》為書名面世(《夏日歷險(xiǎn)》是此後在大陸出版的書名),很快就在當(dāng)?shù)?ldquo;好書榜”榜上有名,還被評(píng)為當(dāng)年最佳翻譯小說,一年中重版4次。

    上世紀(jì)90年代初我國(guó)剛加入國(guó)際版權(quán)公約,出版外國(guó)圖書得先買版權(quán)。1994年,我們找到一家頗有名氣的出版社,簽了協(xié)議,還為他們先容了買版權(quán)的途徑,可因?yàn)槌霭嫔鐩]經(jīng)驗(yàn),版權(quán)買貴了,怕虧本,最後寧願(yuàn)付違約金也不出版,《夏日歷險(xiǎn)》就這樣夭折了。終於,在1997年1月,該書以《夏日歷險(xiǎn)》為名在中國(guó)大陸首次出版。但因?yàn)樵摮霭嫔鐏K非主營(yíng)文學(xué)藝術(shù)方向,發(fā)行量受到影響,合約期滿後我們沒有續(xù)約。之後,該書的出版被擱置了好幾年,可我們堅(jiān)信,好書自有其存在價(jià)值。2004年,我們又與不少新老出版社聯(lián)繫,幾經(jīng)周折,終於有出版社獨(dú)具慧眼,願(yuàn)意出版,我們很欣慰。但難如人意的是,他們堅(jiān)持按千字50元的尺度付稿酬,一本精心翻譯的21萬字的好書,扣稅後譯者僅得幾千元。我們不靠譯作維生,且看重施展書的作用,同意出版。2006年6月,《夏日歷險(xiǎn)》終於重見天日。每當(dāng)我回顧自己的經(jīng)歷,並想到幾年來多少譯作者也會(huì)或多或少地遭碰到同樣境遇,就不禁感觸萬千。

    出書難,出好的翻譯圖書更難,這其中原因良多:一是譯者得不到應(yīng)有的尊嚴(yán)。按說譯者和作者是出版社最該正視的“命根”,可千字幾十元的稿酬相對(duì)于譯者的艱苦付出其實(shí)低廉,是對(duì)譯者的不尊重。一些出版社還存在故意壓低稿酬的現(xiàn)象,早在十多年前劃定的尺度(千字30-100元),至今仍以較低尺度付酬。出版冊(cè)數(shù)也不透明,令譯、作者抱憾。至於要求版稅多出多得,更是難上加難。二是作品版權(quán)得不到保障,特別是盜版屢禁不止,至今還未見重辦盜版的案例,如斯又怎能調(diào)動(dòng)譯者和作者的積極性?譯者、作者稿酬低微早已不是新鮮事,時(shí)下讓人不解的是,在盈利的鏈條上,出版社和書店也在叫苦……這讓人不禁要問,外國(guó)文學(xué)翻譯出版的題目畢竟在哪裡,出路又在何方?

    現(xiàn)今,我們既要?jiǎng)?chuàng)造更多無愧於歷史、時(shí)代和人民的優(yōu)秀作品,把優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化推向世界,也要引進(jìn)和翻譯更多世界各國(guó)的文化成果為我所用。任重道遠(yuǎn),時(shí)不我待,作為其中不可或缺的一股重要?dú)饬Γg工作者需要更多關(guān)愛。