據(jù)深圳
翻譯公司瞭解到,“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)?!泵珴蓶|的詞作《念奴嬌?昆侖》膾炙人口,不外,當(dāng)它由德文被一名副教授譯成漢語(yǔ)後,作者竟成了“詩(shī)人昆侖”。昨日,網(wǎng)友在微博上熱議此事,評(píng)價(jià)其荒謬堪比“常凱申”之於蔣介石。
昨日,作家馬伯庸(微博)發(fā)微博表示,看到一位學(xué)者在文章裡再翻譯了毛澤東的《念奴嬌?昆侖》,並將作者譯為“昆侖”,其以為,能和常凱申抗衡的誤譯終於泛起了。記者查詢發(fā)現(xiàn),該文作者陸興華,文章於2006年5月11日上傳到上海復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)高等研究院的學(xué)術(shù)網(wǎng)站“正來(lái)學(xué)堂”上。
在這篇文章中,陸興華分析了德國(guó)現(xiàn)代學(xué)者施米特的政管理論,並13次提到毛澤東。在引用一句德文後,陸興華寫道:“施米特引用了中國(guó)詩(shī)人昆侖的詩(shī)句來(lái)瞻望這種世界革命或戰(zhàn)鬥下的真正的政治的鬥爭(zhēng)和和平:把革命和戰(zhàn)鬥的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國(guó)自己,這樣和平才會(huì)來(lái)主宰世界?!倍握鹿?jié)附註明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩(shī)?!? 相關(guān)資料顯示,陸興華現(xiàn)任同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)系副教授。昨日,陸興華通過微博回復(fù)爆料的馬伯庸:“沒錯(cuò),但想怎麼樣?說(shuō)我對(duì)毛澤東不夠瞭解?你封閉了回帖,瞧你這心態(tài)!”記者發(fā)現(xiàn),馬伯庸的微博並未封閉回帖功能。記者但願(yuàn)通過微博採(cǎi)訪陸興華,但對(duì)方未予回應(yīng)。