久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 翻譯,與心靈去對(duì)話吧!

    翻譯,與心靈去對(duì)話吧!

    時(shí)間:2012-03-21 19:34 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    剛剛過去的2月,是聞名翻譯家《莎士比亞戲劇》翻譯者朱生豪誕辰100周年的紀(jì)念日。博文深圳翻譯公司發(fā)現(xiàn)翻譯界與圖書出版界的很多同行,紛紛在自己博客或微博上打出紀(jì)念文字,懷念這位元以生命搏翻譯的前輩,並由此引發(fā)對(duì)當(dāng)下翻譯工作的思索。
      與死神賽跑
      朱生豪,浙江嘉興人,短短32年的生命,因他翻譯的譯作《莎士比亞戲劇》而名垂青史,伴隨一代又一代讀者進(jìn)入傳神的經(jīng)典世界。
      朱生豪譯莎士比亞時(shí)正逢抗日戰(zhàn)役,一介貧弱書生,在戰(zhàn)役風(fēng)雲(yún)中如驚濤中一葉小舟,1937年8月日軍進(jìn)攻上海,朱生豪已譯出的七種笑劇悉數(shù)被焚!1941年底太平洋戰(zhàn)役爆發(fā),是年12月日軍佔(zhàn)領(lǐng)上海,他補(bǔ)譯的莎劇與全部資料不幸盡數(shù)丟失,自編詩集三本也遭毀。
      他還同時(shí)遭遇失業(yè)與病痛兩大磨難,但他卻宣稱“飯可以不吃,莎劇不能不譯”。他扶病續(xù)譯,只爭朝夕,拿自己生命與死神賽跑。就在翻譯《亨利五世》第二章時(shí),病情突變,肺結(jié)核併發(fā)多種結(jié)核癥後高燒抽搐臥床不起!兩個(gè)月後,他自知病重,已經(jīng)無法譯完莎劇,非常悲傷,曾言:“早知一病不起,就是拼著命也要把它譯完”!為此他多次叮嚀妻子一定要其弟朱文振續(xù)完未竟事業(yè)!臨終之前,他突然用英語高聲背誦莎翁劇作。越日上午,他便抱憾離開這個(gè)多難多災(zāi)的世界,時(shí)年32周歲。身後留下年青的妻子尚未學(xué)步的季子,和翻譯完成的31部半莎士比亞劇作。
      行雲(yún)流水的翻譯
      就文學(xué)翻譯而言,外文再好而若沒有中文積澱,那也是無法出精品的。這也恰是時(shí)下良多譯作生澀繞口令人無法卒讀的主要原因。但朱生豪這樣的老一代翻譯名家,固然生於傳統(tǒng)文化衰落之時(shí),但他們大多有家學(xué)淵源,從小受過嚴(yán)格的國學(xué)教育,然後才被送入新式學(xué)校以至遊學(xué)海外,因此中外文功底都極其深摯。
      朱生豪的翻譯追求以“求於最大可能之範(fàn)圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》譯筆流暢,文辭華麗,是迄今我國莎士比亞作品的最完整的品質(zhì)較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部門採用了朱生豪的全部譯文。他留下的譯作,固然仍有錯(cuò)漏缺點(diǎn),卻由於他的文字魅力,毫無疑問地成了最受歡迎的版本。
      在《亨利六世(下)》第一幕最後一場的一段臺(tái)詞中,朱生豪這樣翻譯:“女人是溫存和順慈悲柔和的,而你卻是倔強(qiáng)固執(zhí)心如鐵石毒辣無情的。你要我發(fā)怒嗎?好,現(xiàn)在叫你稱心;你要我流淚嗎?好,現(xiàn)在叫你遂意。憤怒的風(fēng)暴吹起了傾盆大雨,當(dāng)我的怒氣稍稍平靜之後,不由得要淚下如雨了?!闭闻_(tái)詞行雲(yún)流水,直指人心。
      寂寞事業(yè)的堅(jiān)守
      很多翻譯同行在感觸朱生豪傅雷林抒對(duì)翻譯作品不斷改進(jìn)甚至苛刻的尺度時(shí),也對(duì)當(dāng)代翻譯與傳統(tǒng)翻譯的不同要求進(jìn)行了探討。學(xué)者蕭瀚在最近更新的微博上寫道:“當(dāng)年傅雷一天只譯500字,且出版之前還要一改再改。所以才成一代巨擘翻譯大家,所翻譯體裁也被稱為"傅體"?!边@引起翻譯界不小的反響與爭議。
      今天,電腦與網(wǎng)路的應(yīng)用,為當(dāng)代翻譯的大提速提供了極大的可能性,做翻譯的前提應(yīng)該說比過去更好。但前輩翻譯家們“視翻譯為生命”的精神,仍舊是這一寂寞事業(yè)的精神支柱。以翻譯村上春樹作品而著名的翻譯家林少華說,假如為了經(jīng)濟(jì)收益,別說搞職業(yè)翻譯了,搞副業(yè)翻譯都很難。好比我供職的大學(xué),翻譯作品無法進(jìn)入主流評(píng)價(jià)體系。我升教授靠的是我的學(xué)術(shù)論文,假如只拿《挪威的森林》這部譯作去送審,那是絕對(duì)不可能的。但從精神層面上,我願(yuàn)意這樣看待文學(xué)翻譯:這是一種對(duì)個(gè)人文字涵養(yǎng)的磨練,是一種寫作技巧文學(xué)鑒賞的學(xué)習(xí)過程,是對(duì)自身專業(yè)領(lǐng)域的自我培訓(xùn)和知識(shí)增補(bǔ),是對(duì)視野的開拓,是與喜愛的作家心靈的交流,是一種向他或她表達(dá)敬意的方式。