淺談交際翻譯帶來(lái)的最佳成效
時(shí)間:2012-08-15 10:11 來(lái)源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
次
交際翻譯試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果盡可能的接近原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯試圖愛(ài)譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)答應(yīng)的範(fàn)圍內(nèi)傳達(dá)原著的切當(dāng)上下辭意義。交際翻譯只注重譯文讀者。譯文讀者預(yù)想不到譯事之難或原文費(fèi)解,而是期待杭州翻譯在必要之處將外語(yǔ)成分儘量多地轉(zhuǎn)化到自己的語(yǔ)言和文化之中。但即便如斯,譯者仍需尊重譯出語(yǔ)的文本形式,將其視為翻譯的獨(dú)一物質(zhì)基礎(chǔ),並在此基礎(chǔ)長(zhǎng)進(jìn)行翻譯。語(yǔ)義翻譯注重對(duì)原作的忠實(shí),處理方法帶有直譯和歸化的性質(zhì);而交際翻譯則誇大譯文應(yīng)符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,處理方法帶有意譯和歸化的性質(zhì)。
如;1.眾人都曉仙人好。語(yǔ)義翻譯:All men long to be immortals.交際翻譯:All men know that salvation should be won.“仙人”是中國(guó)道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。從原作角度來(lái)看,語(yǔ)義翻譯忠實(shí)于原文;從譯文讀者角度看,交際翻譯更輕易理解和接受。
2.清明靈秀,天地之氣,仁者之所乘也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所乘也。
語(yǔ)義翻譯:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交際翻譯:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour.
這裡天地之氣的“氣”是中國(guó)古代哲學(xué)概念,指構(gòu)成天地物的物質(zhì)。用essence 一詞來(lái)傳譯“氣”的概念,僅其“構(gòu)成事物之要素”之意,未能正確地表達(dá)氣的概念。因?yàn)?ldquo;氣”是中國(guó)文化特有的概念,在英語(yǔ)裡找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)(有的英語(yǔ)詞典乾脆用qi代替),交際翻譯拋卻了原文中氣的本來(lái)意義,以humour代之。Humour是“進(jìn)入人體並依比例不同而決定人健康與性格的4種液體之一”的意思。英語(yǔ)的humour與漢語(yǔ)的“氣”相去甚遠(yuǎn),但選用這個(gè)詞主要是考慮到講英語(yǔ)的民族的文化背景和接受心理。這種變通從原文角度看是不切當(dāng)?shù)?,但?a >深圳翻譯公司譯入語(yǔ)裡沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的概念,也不失為一種解決方法。