淺談翻譯探究和翻譯理論認(rèn)識上的區(qū)別
時(shí)間:2012-07-12 09:42 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
次
最近一、二十年來,我國的翻譯研究取得了較大的進(jìn)展,尤其令人感到欣慰的是,在我國的翻譯研究中翻譯研究的理論意識已經(jīng)覺醒,這不僅反映在近年來發(fā)表在《中國翻譯》和《外國語》等雜誌和有關(guān)學(xué)報(bào)上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書--"中華翻譯研究叢書"和"外國翻譯理論研究叢書"1上。這兩套叢書不僅對近幾十年來英美法蘇的翻譯理論進(jìn)展作了相稱詳盡的評介,而且還進(jìn)一步推出了海內(nèi)學(xué)者自身對翻譯理論的思索。此外,中國對外翻譯出版公司、上海外語教育出版社等近年來也不斷有新的譯學(xué)理論著述推出。這表明,我國學(xué)術(shù)界已經(jīng)初步形成了一支譯學(xué)研究步隊(duì),譯學(xué)研究也已初步形成天氣。
然而,與此同時(shí),一個(gè)無可回避的事實(shí)是,儘管上述譯學(xué)進(jìn)展在學(xué)術(shù)界引起學(xué)者們的欣喜,但這種進(jìn)展長期以來還只是局限在一個(gè)並不很大的學(xué)者圈子內(nèi),並沒有在我國的翻譯界引起較為普遍和強(qiáng)烈熱鬧的反應(yīng)。比較多的翻譯界人士對近年來我國譯學(xué)研究上所取得的進(jìn)展取一種比較冷漠的立場,在他們看來,譯學(xué)研究,或者說得更詳細(xì)些,翻譯的理論研究,與他們沒有什麼關(guān)係。長期以來,我國的翻譯界有一種風(fēng)氣,以為翻譯研究都是空口說,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來能夠譯出不少好的譯作、卻並不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋得意,甚至引認(rèn)為榮,而對那些寫了不少翻譯研究的文章卻沒有多少精彩譯作的譯者,言談之間就頗不認(rèn)為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相稱受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位聞名的翻譯家就這樣說過:"翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟娙嘶蛐≌f家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引認(rèn)為戒。"
之所以造成如斯情況,我覺得這與我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的三個(gè)誤區(qū)有關(guān)。
第一個(gè)誤區(qū)是把對"怎麼譯"的研究誤以為是翻譯研究的全部。
應(yīng)該說,這樣的熟悉誤區(qū)並不局限于中國翻譯界,它在中外翻譯界都有相稱的普遍性。事實(shí)上,回顧中外兩千餘年的翻譯史,我們都一直把圍繞著"怎麼譯"的討論誤以為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的"直譯"、"意譯"之爭,到泰特勒的翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的丘科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論;從我國古代的"因循本旨,不加文飾"、"依實(shí)出華"、"五失本"、"三不易"等,到後來的"信達(dá)雅"、"神似"、"化境"說,等等,幾乎都是圍繞著"怎麼譯"這三個(gè)字展開的。但是,假如我們冷靜想一想的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上"怎麼譯"的題目,對西方來說,在二十世紀(jì)五十年代之前已經(jīng)基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀(jì)的六、七十年代前也已基本解決。因此,時(shí)至本日,假如我們?nèi)耘f一味停留在"怎麼譯"題目的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發(fā)展。
但是,指出不要一味停留在"怎麼譯"題目的討論上,並不意味著不要或反對研究"怎麼譯"的題目。"怎麼譯"的題目今後仍會(huì)繼承討論下去的,只是在討論的時(shí)候我們應(yīng)該看到這個(gè)題目所包含的兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)方面是翻譯家們對翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實(shí)踐的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)晉升到理論層面,有相稱的價(jià)值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部門。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理,只不外是更換了一些新的實(shí)例而已,像這樣的內(nèi)容也許應(yīng)該放到外語教授教養(yǎng)的範(fàn)疇裡,去對初譯者、對外語學(xué)習(xí)者談,更為合適。由於對這些人來說,"怎麼譯"的題目仍是一個(gè)尚未解決的題目,因此仍舊是一個(gè)新鮮的、有價(jià)值的題目。而對翻譯界來說,也許從現(xiàn)在起應(yīng)該跳出狹隘的單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審閱翻譯,去研究翻譯,這樣會(huì)更有意義。
我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對翻譯理論的實(shí)用主義立場,片面誇大理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用,認(rèn)為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂"從實(shí)踐中來,到實(shí)踐中去",所謂"理論的重要意義在於它能指導(dǎo)人們的步履。"否則,就被譏之為"脫離實(shí)際",是無用的"空頭理論"。對理論的這種實(shí)用主義熟悉,半個(gè)多世紀(jì)以來,在我國的各行各業(yè),當(dāng)然也包括翻譯界,都已經(jīng)被普遍接受,並成為一種根深蒂固的觀念。於是,當(dāng)我們一談到理論,人們第一個(gè)反應(yīng)就是:你這個(gè)理論對我的實(shí)踐有用嗎?在翻譯界,人們的反應(yīng)就是:你搞的翻譯理論對進(jìn)步我的翻譯水準(zhǔn)有用嗎!
恰是基於這樣的思惟熟悉,我國翻譯界對譯學(xué)理論的熟悉也往往誇大"來自個(gè)人的翻譯實(shí)踐"。在相稱多人的潛意識中,總以為只有自身翻譯實(shí)踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口。實(shí)在,跟著學(xué)科的深入發(fā)展和分工日益精細(xì),文藝?yán)碚摷也荒芗孀髟娙?、小說家,就象詩人、小說家不能兼作文藝?yán)碚摷乙粯樱▊€(gè)別人兼於一身確當(dāng)然也有,但那屬特例),是很正常的現(xiàn)象。尺有所長,寸有所短,原不必苛求。同理,翻譯實(shí)踐水準(zhǔn)很高明的翻譯家未必能談出系統(tǒng)的翻譯理論來,反之,談翻譯理論頭頭是道的翻譯理論家卻未必有很高的翻譯實(shí)踐水準(zhǔn),同樣不足為怪。我們有些翻譯家,對自己提出很高的要求,但願(yuàn)自己既能"寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯",又能"譯東西高明",這當(dāng)然令人欽佩。以此尺度律己,精神可嘉,無可非議,但若以此尺度求諸他人,己甚至求諸所有談?wù)摶蜓芯糠g的人,那就顯得有點(diǎn)苛求。我國古代文論家袁枚就說過:"人必有所不能也,而後有所能;世之無所不能者,世之一無所能者也。"?由此可見,在大多數(shù)情況下,一個(gè)人在某一方面有所特長的話,很可能就會(huì)在另一方面有所缺失。譬如,有些人抽象思維比較發(fā)達(dá),談起翻譯理論來天然就會(huì)"頭頭是道",而有些人則形象思維比較發(fā)達(dá),於是文學(xué)翻譯水準(zhǔn)就比較高。但不管是前者仍是後者,都應(yīng)該相互寬容,而不是相互排斥或相互岐視。這樣,我們的翻譯事業(yè)才會(huì)發(fā)達(dá)。
對翻譯理論的實(shí)用主義立場帶來了兩個(gè)直接的後果:首先是局限了翻譯理論的範(fàn)圍,把翻譯理論僅僅理解為對"怎麼譯"的探討,也即僅僅局限在應(yīng)用性理論上。
翻譯理論、尤其是傳統(tǒng)的翻譯理論,確實(shí)有很大一部門內(nèi)容一直局限在探討"怎麼譯"的題目上,也即所謂的應(yīng)用性理論上。但是,即使如斯,在傳統(tǒng)的翻譯研究中也已經(jīng)有學(xué)者留意到了"怎麼譯"以外的一些題目,如十八世紀(jì)末、十九世紀(jì)初德國語言學(xué)家洪堡對翻譯的可譯性與不可譯性之間的辯證關(guān)係就有過相稱精闢的闡述:他一方面指出各種語言在精神實(shí)質(zhì)上是唯一無二的,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的,而且這些結(jié)構(gòu)上的特殊性無法扼殺,因而翻譯原則上就是不可能的;但另一方面,他又指出,"在任何語言中,甚至不十分為我們所瞭解的原始民族的語言中,任何東西,包括最高的、最低的、最強(qiáng)的、最弱的東西,都能加以表達(dá)。"再如沃爾特?本雅明還在1923年就已經(jīng)指出,"翻譯不可能與原作相等,由於原作通過翻譯已經(jīng)起了變化"。在此基礎(chǔ)上他進(jìn)一步指出:"既然翻譯是自成一體的文學(xué)樣式,那麼譯者的工作就應(yīng)該被看作詩人(實(shí)泛指一切文學(xué)創(chuàng)作者--引者)工作的一個(gè)獨(dú)立的、不同的部門。"D本雅明的話深刻地揭示了文學(xué)翻譯的本質(zhì),並給了文學(xué)翻譯一個(gè)十分切當(dāng)?shù)亩ㄎ弧_@些話至今仍沒有失去其現(xiàn)實(shí)意義。
對翻譯理論的實(shí)用主義立場帶來的另一個(gè)後果是把理論的功能簡樸化了,使人們認(rèn)為好像理論只具有指導(dǎo)實(shí)踐的功能。實(shí)在,理論,包括我們所說的翻譯理論,除了有指導(dǎo)實(shí)踐的功能以外,它還有匡助我們熟悉實(shí)踐的功能。辭海中"理論"詞條在"理論的重要意義在於它能指導(dǎo)人們的步履。"前面還有這麼一段話:"(理論是)概念、原理的體系,是系統(tǒng)化了的理性熟悉??茖W(xué)的理論是在社會(huì)實(shí)踐基礎(chǔ)上產(chǎn)生並經(jīng)由社會(huì)實(shí)踐的檢修和證實(shí)的理論,是客觀事物的本質(zhì)、規(guī)律性的準(zhǔn)確反映。"這就點(diǎn)出了理論的熟悉功能,即匡助人們理性地熟悉客觀事物,包括人們的實(shí)踐。這就象語言學(xué)理論一樣,語言學(xué)理論的研究固然不能直接進(jìn)步人們的說話和演講水準(zhǔn),但卻能深化人們對語言的熟悉。
這裡也許還可舉一個(gè)譯學(xué)研究以外的例子:我們都知道《實(shí)踐是檢修真理的獨(dú)一尺度》一文在我國的社會(huì)政治糊口中曾經(jīng)施展了巨大作用。但是那篇文章在我國譯界的某些人看來,恐怕也難逃"空頭理論文章"的"惡諡",由於那篇文章的作者既沒有治理過一個(gè)企業(yè)、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、城市,也沒有治理過國家的經(jīng)歷,更遑論有何"業(yè)績"。套用到翻譯界來的話,也即此人既沒有翻譯的實(shí)踐,翻譯水準(zhǔn)也乏善可陳。但眾所周知,儘管這篇文章沒有詳細(xì)闡述如何治理廠礦企業(yè),如何管理城市國家,但恰是這篇文章改變了我們對向來深信不疑的"兩個(gè)凡是"的盲從,從而開創(chuàng)了我國改革開放的新局面。理論的熟悉作用及其巨大意義由此可見一斑。
翻譯理論在某種程度上也與之相仿。譬如此坦納在《通天塔》一書中提出的"理解也是翻譯"的觀點(diǎn),以為"每當(dāng)我們讀或聽一段過去的話,不管是《聖經(jīng)》裡的'列維傳',仍是去年出版的暢銷書,我們都是在進(jìn)行翻譯。讀者、演員、編纂都是過去的語言的翻譯者。……總之,文學(xué)藝術(shù)的存在,一個(gè)社會(huì)的歷史真實(shí)感,有賴於沒完沒了的統(tǒng)一語言內(nèi)部的翻譯,儘管我們往往並不意識到我們是在進(jìn)行翻譯。我們之所以能夠保持我們的文明,就由於我們學(xué)會(huì)了翻譯過去的東西。"這樣的觀點(diǎn)不僅擴(kuò)大了、同時(shí)也深化了我們對翻譯的熟悉。
再譬如近年來海內(nèi)從比較文學(xué)的態(tài)度出發(fā)對翻譯進(jìn)行的研究,也即譯介學(xué)研究,固然它主要不是立足於指導(dǎo)人們的翻譯實(shí)踐(它對文化意象的討論對文學(xué)翻譯仍是有直接的指導(dǎo)意義的),但它通過對文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的分析,論證了翻譯文學(xué)不等同于外國文學(xué),而是中國文學(xué)的一個(gè)組成部門,從而深刻地揭示了文學(xué)翻譯的相對獨(dú)立的價(jià)值和意義,也極大地進(jìn)步了文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯家的地位。
我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論上的第三個(gè)熟悉誤區(qū)是,在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時(shí),習(xí)慣於誇大"中國特色"或"自成體系",從而忽視了理論的共通性。實(shí)在,理論,除了與意識形態(tài)、國家民族的社會(huì)體系體例有關(guān)的以外,通常都有其共通性。天然科學(xué)理論是如斯,人文社會(huì)科學(xué)的理論也是如斯。否則,假如一種語言就有一種自成體系的翻譯理論的話,那麼世界上有成百上千種語言,是否就會(huì)有成百上千種翻譯理論呢?謎底顯然是否定的。
我們當(dāng)然不會(huì)否認(rèn),因?yàn)榉g時(shí)使用的語言文字不同,因此各國、各民族的翻譯必定會(huì)有各自的一些特點(diǎn),但這些特點(diǎn)更多地是反映在翻譯的實(shí)踐層面,或者部門地反映在應(yīng)用性翻譯理論上,而不是翻譯的純理論層面。譬如,你可以說,在特定的文藝作品中,把英文中的the Milky Way譯成俄文很利便,由於可以照搬,而不會(huì)帶來任何岐義,但把它譯成中文就會(huì)使譯者陷入兩難境地:照搬英文譯成"牛奶路"或"仙奶路",會(huì)令讀者感到困惑費(fèi)解,而假如譯成"銀河"或"天河",則又喪失了原文中的文化內(nèi)涵。這裡中文和俄文的翻譯就顯示出了各自的特點(diǎn),但這僅僅是在實(shí)踐層面上的一個(gè)個(gè)案。假如上升到理論層面,那麼這些都屬於文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞題目。
實(shí)在,我們之所以反對在討論翻譯理論時(shí)片面誇大"中國特色"或"自成體系"的提法,是由於我們擔(dān)心這種提法很可能會(huì)導(dǎo)致這樣的後果:或是因熱衷於建立有"中國特色"的翻譯理論,導(dǎo)致拒絕甚至排斥引進(jìn)、學(xué)習(xí)和鑒戒國外譯學(xué)界提高前輩的翻譯理論;或是以"自成體系"為藉口,盲目自大自滿,於是把經(jīng)驗(yàn)之談人為地拔高成所謂的理論,從而取代了嚴(yán)格意義上的理論的探討。
香港嶺南大學(xué)的張南峰教授說得好,他以為,我國翻譯研究界對西方很多譯論,特別是新翻譯理論並不認(rèn)識,更談不上在實(shí)踐中運(yùn)用和驗(yàn)證。中國翻譯界所說的翻譯理念,大多處在微觀、詳細(xì)操縱層面上,是應(yīng)用性理論而並非純理論。"特色派"無視純理論的普遍合用性及其對翻譯研究的指導(dǎo)作用,片面誇大"建立中國特色的翻譯學(xué)",其後果就會(huì)過分凸起國別翻譯學(xué)的地位,強(qiáng)化了民族偏見。ò
自上世紀(jì)五十年代以來,國際翻譯界在翻譯研究領(lǐng)域取得了很大的進(jìn)展,我個(gè)人甚至認(rèn)為,恰是從上世紀(jì)五十年代起,西方翻譯研究才跳出了歷史上翻譯研究常見的經(jīng)驗(yàn)層面,才真正進(jìn)入了嚴(yán)格意義上的理論層面。我的這一觀點(diǎn)正好在前不久一位名叫威利斯?巴恩斯通的美國教授所說的一段話中得到了印證。他說:"在二十世紀(jì)之前,所有人,包括貝雷、多雷、查普曼、德萊頓、蒲伯、泰特勒、赫爾、施賴爾馬赫還有那兩個(gè)哲學(xué)家叔本華和尼采,無論他們談翻譯談得如何頭頭是道,他們講的並不是翻譯理論(儘管我們通常稱之為理論),而只是應(yīng)用于文學(xué)的翻譯原則與實(shí)踐史罷了。"
我很贊同巴恩斯通教授的觀點(diǎn),並且以為,上世紀(jì)五十年代以來西方翻譯界的很多理論進(jìn)展特別值得我們思索和鑒戒。譬如,當(dāng)代西方的一些翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個(gè)人或群體)、翻譯文本的操縱者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個(gè)譯語文化的接受環(huán)境)身上。它鑒戒了接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實(shí)與否之類題目的考察,而把目光投射到了譯作在新的文化語境裡的傳播與接受,留意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的終極目的和效果,還留意到了譯者在這整個(gè)翻譯過程中所起的作用,等等。這無疑是翻譯研究的一大深化和進(jìn)展,大大拓展了我們翻譯研究的視野。
再譬如,還有些學(xué)者把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)係、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用給予特別的關(guān)注。與此同時(shí),他們還開始留意翻譯研究中語言學(xué)科以外的其他學(xué)科的因素。他們一方面熟悉到翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的性質(zhì),另一方面又看到了翻譯研究這門學(xué)科的多學(xué)科性質(zhì),留意到它不僅與語言學(xué)、而且還與文藝學(xué)、哲學(xué)甚至社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科都有密不可分的關(guān)係。這些對於我們來說也是很有啟發(fā)意義的。
然而,當(dāng)代西方翻譯研究的一個(gè)最本質(zhì)的進(jìn)展是越來越注重從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思索,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時(shí)代的語碼,探討翻譯與譯入語社會(huì)的政治、文化、意識形態(tài)等的關(guān)係,運(yùn)用新的文化理論對翻譯進(jìn)行新的闡述,等等,這是當(dāng)前西方翻譯研究中最重要、最凸起的一個(gè)發(fā)展趨勢。在這種情況下,翻譯不再被看作是一種簡樸的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會(huì)的政治糊口、文化糊口、乃至日常糊口中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色。鑒於此,德國功能學(xué)派的學(xué)者賈斯塔?霍爾茲-曼塔利(Justa Hulz Manttari)甚至不把翻譯簡樸地稱作為"翻譯"(translation),而是用一個(gè)杜撰的、含義更為廣泛的新詞"移譯行為"(translational action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個(gè)詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關(guān)的編纂、查閱等行為也包括在內(nèi)。在這種"行為"裡,譯者變得像是一個(gè)根據(jù)委託人要求設(shè)計(jì)"產(chǎn)品規(guī)範(fàn)"(product specification)的專家,並出產(chǎn)符合接受者文化圈特定需要的"資訊傳遞物"(message transmitter)。而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能知足委託人需要的目的語文本。
正如當(dāng)代西方學(xué)者謝莉?西蒙所指出的:"八十年代以來,翻譯研究中最激動(dòng)人心的一些進(jìn)展屬於被稱為'文化轉(zhuǎn)向'的一部門。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。不是去問那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)題目--'我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什麼是準(zhǔn)確的翻譯?'(How should we translate? What is a correct translation?)--而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:'譯本在做什麼?它們怎樣在世上暢通流暢並引起反響?'(What do translation do? How do they circulate in the world and elicit response?)……這種轉(zhuǎn)向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機(jī)的聯(lián)繫,並視翻譯為寫作實(shí)踐,貫串所有文化表現(xiàn)的種種張力盡在其中。"
今天,幾乎世界上所有國際巨匠級的文化理論家,從德里達(dá)、??疲桨??、斯皮瓦克等等,都在大談特談翻譯,翻譯不僅成為當(dāng)今國際學(xué)術(shù)界最熱點(diǎn)的話題,而且也被進(jìn)步到前所未有的眾所注目的地步。這其中折射出的理論與實(shí)踐的關(guān)係,很值得我們海內(nèi)翻譯界深思。
令人感到欣慰的是,近年來海內(nèi)也已經(jīng)有學(xué)者留意到我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的一些誤區(qū),並且指出:"目前中國的描寫性翻譯研究缺乏嚴(yán)密的理論體系和令人信服的理論深度和廣度,由於經(jīng)驗(yàn)之談難以自成體系,尤其是,還有一些學(xué)者仍舊將理論看做是對語言表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技巧的研究。"
海內(nèi)翻譯界,一方面訴苦翻譯地位低,不受正視,但另一方面,卻又老是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。殊不知,只有通過真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正熟悉和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的正視,並獲得它應(yīng)有的地位。