深圳翻譯公司:著名作家淺談翻譯技巧
時(shí)間:2012-07-07 06:22 來源:未知 作者:vikayau 點(diǎn)擊:
次
楊絳先生最近出版了八卷本的《文集》,這是一件令人十分興奮的事。我不能肯定,是否見過楊先生;我可以肯定的是,我從未和楊先生說過話。但是,我固然未曾親炙教誨,卻讀過經(jīng)眼的楊先生的文章,因此,我覺得離楊先生很近。她的文章清麗天然,紆徐不迫,怨而不怒。她的論文顯露出一種“批評(píng)之美”,我可以引用斯塔羅賓斯基的一段話來加以說明,他說:“批評(píng)之美來源於佈置、勾勒清晰的道路、次第展開的前景、論據(jù)的豐碩與可靠,有時(shí)也來源於預(yù)測(cè)的大膽勇敢,這一切都不排斥手法的輕巧,也不排斥某種個(gè)人的口氣,這種個(gè)人的口氣越是不尋求獨(dú)特就越是動(dòng)人。不應(yīng)該事先想到這種‘文學(xué)效果’:應(yīng)該仿佛產(chǎn)生于無意偶然,而人們追求的僅僅是具有說服力的明晰……”她的散文則是洗盡鉛華,含芳吐秀,展現(xiàn)出“淨(jìng)水出芙蓉,自然去雕飾”的風(fēng)貌,純?nèi)灰慌纱蠹倚男兀_(dá)到了口語文的極致。她的翻譯有公認(rèn)的評(píng)價(jià),不容我在此贅言,但是我在她的文章中仿佛看到了她的秘密,這篇文章就是收在《楊絳文集》第四卷中的《翻譯的技巧》。
談翻譯的技巧,可以寫成一本或幾本十?dāng)?shù)萬言或數(shù)十萬言的著作,此類著作,我們見過的,就有好幾種??墒窃跅钕壬?,區(qū)區(qū)萬把字,就把這麼複雜的題目說得一清二楚,確實(shí)是出於經(jīng)驗(yàn),有感而發(fā),切中肯綮,搔著了癢處。不靠廢話撐腰,全賴經(jīng)驗(yàn)打底,一種翻譯的理論貫串其中,看來?xiàng)钕壬拿孛?,就?ldquo;平實(shí)”二字。平實(shí),即謂心態(tài)平和,作風(fēng)誠實(shí),說起來輕易,做起來難,由於翻譯是一門實(shí)踐的學(xué)問。什麼是翻譯?楊先生說:“把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說什麼,譯文就說什麼;原文怎麼說,譯文也怎麼說。”如斯靈通的看法,實(shí)在並不“是翻譯家一致承認(rèn)的”,不是有的資深翻譯家就以為翻譯是“美化之藝術(shù)”嗎?“說什麼”和“怎麼說”,是一切表達(dá)的目的和途徑,捉住了這兩點(diǎn),就捉住了題目的根本。楊先生說:“譯者一方面得徹底瞭解原著;不僅瞭解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對(duì)原著徹底瞭解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)。”這裡的樞紐詞是:“不可有所增刪”,“不可走樣”和“照模照樣”。“一僕二主”,一個(gè)僕人同時(shí)伺候兩個(gè)主人,左邊要對(duì)作者忠實(shí),右邊要對(duì)讀者盡責(zé),既不卑,又不亢,對(duì)於所傳遞的東西既不添枝加葉,又不缺斤短兩,他不因心態(tài)的失衡而有意無意地偷運(yùn)自己的黑貨,難矣哉!有的譯者,生怕讀者不夠智慧,理解不了原文的“弦外之音”,於是急匆匆地赤膊上陣,現(xiàn)身說法,把原作者精心設(shè)置的弦一根根挑破,其結(jié)果是弦外之音不在了,原本是一個(gè)帶著面紗的美女,以她神秘的微笑吸引著讀者,現(xiàn)在卻變成了一個(gè)無遮無蓋的大麗人,經(jīng)不住讀者再三地端詳。假如譯者理解錯(cuò)了呢?所以,楊先生告戒說,弦上才能傳出弦外之音,譯者不能用自己的話說出作者含蘊(yùn)未吐的意思,譯者要留存原來的弦和原來的字句,“照模照樣”地傳達(dá)出原作的內(nèi)容、風(fēng)貌和神韻。弦之不存,音將安在?變動(dòng)字句,何來含蘊(yùn)?這就是翻譯,讀者通過譯本不但可以瞭解異邦的風(fēng)土著土偶情,而且還可以體會(huì)異邦的特殊的表達(dá)方式。一本外國的書譯成中文,中國的讀者能夠理解並且賞識(shí)而不誤認(rèn)為是中國人的著作,保持異國情調(diào)而不桿格難入,這才是好的翻譯。
動(dòng)手翻譯,第一個(gè)題目就是以句子為單位,仍是以段落為單位。楊先生說:“翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。”“但原文的一句,不一定是譯文的一句。”我前面說,楊先生的秘密,就在“平實(shí)”二字,那麼,這“一句挨一句翻”,就是“平實(shí)”二字的精華,這“原文的一句,不一定是譯文的一句”,就是精華的血脈。翻譯以句子為單位,前人曾經(jīng)說過,但是“怎樣斷句,怎麼組合”卻鮮有人給予清楚的解說。義足為句,中外皆然,惟是非有別矣。把斷句組合成完整的句子,且“不能有所漏掉,也不能增添”,從情不自禁的束縛到經(jīng)由“冷卻”的重新組合,楊先生是這個(gè)輪回操縱中的高手,她的經(jīng)驗(yàn)值得我們珍視。斷句可能離原文遠(yuǎn)了,可是重組以後的句子卻離原文近了,由句子而段而章而篇,全文豈能不信?這裡楊先生又指出:“尤需留意的是原文第一句裡的短句,不能混入原文的第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。由於鄰近的短句假如相混,會(huì)走失原文的語氣和語意。”這是詳細(xì)而微的、活生生的經(jīng)驗(yàn)!有人以段落為翻譯的單位,這就難免走入意譯一途。直譯意譯之爭(zhēng),其來久矣,楊先生豈能不知?不外她以“不大瞭解什麼叫意譯”一句話把這場(chǎng)爭(zhēng)論輕輕地打發(fā)掉了。假如譯者以為可以自得忘言,離形得似,隨意用自己的話語置換原文的詞句,楊先生對(duì)此立場(chǎng)十分明確,語氣十分果斷:“我以為譯者沒有這點(diǎn)自由。”由於“那不是翻譯,是解釋,是譯意”。以句子為翻譯的單位,可以盡可能地貼近原文,避免走失語意,阻斷文氣。曾經(jīng)有人請(qǐng)漢語高手潤色譯文,充當(dāng)我國古代佛經(jīng)譯場(chǎng)中“筆人”的腳色,“結(jié)果譯文通順了,但和原文不拍合了。”對(duì)此,楊先生是明確反對(duì)的。 “選擇最適當(dāng)?shù)淖?rdquo;,是斷句重組、連綴成章的樞紐,由於沒有適當(dāng)?shù)淖?,就不能把原文的意?ldquo;如原作那樣表達(dá)出來”。文章的意思,語句的色彩,甚至感情,大半靠用詞,而這裡的詞指的是“普通文字”,惟普通文字需要調(diào)度而又“最不易調(diào)度”。所以,楊先生說:“譯者需儲(chǔ)有大量詞?。和ㄋ椎?、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。”否則,“那些文字只目生生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚。”用詞之難,最易引起爭(zhēng)論,有人認(rèn)為,不管何時(shí)何地,用上最響、最亮、最華麗的詞,就是最好的翻譯,就是文學(xué)翻譯,他的譯作也就成了“翻譯文學(xué)”。實(shí)在,文學(xué)語言的好壞只有一個(gè)尺度,那就是“恰當(dāng)”。該俗的俗,該雅的雅,惟恰當(dāng)是求。嚴(yán)複論翻譯之難,標(biāo)出“信達(dá)雅”三字,假如以“恰當(dāng)”解雅,則“信達(dá)雅”仍不失為翻譯的尺度,而“恰當(dāng)”就是文學(xué)性。雕繢滿眼,鏗鏘動(dòng)聽,並不即是文采斐然。適度的華麗,可以是文采;適度的樸素,怎麼就不是文采?有人把所謂四字成語當(dāng)作寶貝,認(rèn)為借“民族文化的瑰寶”之勢(shì)祭將起來,任誰都得倒下。實(shí)在,楊先生說得明白:“這類詞兒(指‘風(fēng)和日暖’、‘義正辭嚴(yán)’等四字成語)由於用熟了,多少帶些固定性,應(yīng)用的時(shí)候就得小心。”有深摯的文化底蘊(yùn)和地方色彩的成語簡(jiǎn)直就不能在譯文中使用,有些又只有一半合用而另一半不合用,對(duì)四字成語情有獨(dú)鍾的人難免會(huì)削足適履,或過或不及地套用,這樣的例子並不罕見。“即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。......保持不同的說法,可以保持異國情調(diào)。”我看楊先生的旗幟很光鮮,只是沒有大呼小叫而已,行文很是平和。
這篇文章修改前叫做《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》,錢鍾書先生曾經(jīng)有過評(píng)價(jià):“沒有空話,卻有實(shí)用。”修改後的文章,仍舊當(dāng)?shù)闷疱X先生的評(píng)價(jià)。對(duì)於一個(gè)譯者來說,最可貴又可行的,莫過於楊先生這種不發(fā)空話但求實(shí)用而理論貫串其中的文章了。但是,要說學(xué)以致用,還真不輕易,非有深摯的學(xué)養(yǎng)、扎實(shí)的功底、廣博的知識(shí)、謙虛的作風(fēng)和平靜的心態(tài)不辦。宋嚴(yán)羽曰:“入門須正,立志須高;……行有未至,可加工力;路頭一差,愈騖愈遠(yuǎn);由入門之正不正也。”《翻譯的技巧》對(duì)於一個(gè)想成為翻譯家的人來說,恰是一條通向頂峰的道路,“雖學(xué)之不至,亦不失正路”。