久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁(yè) > 翻譯技巧 > 做好口譯中交傳需注意的幾點(diǎn)

    做好口譯中交傳需注意的幾點(diǎn)

    時(shí)間:2012-06-25 11:27 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:

    交傳,是舌人在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇後譯出目的語(yǔ)言的翻譯方式。兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)佈會(huì)採(cǎi)用的都是交傳。和同傳比較起來(lái),交傳時(shí)舌人是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),因?yàn)樯嗳擞幸欢ǖ臅r(shí)間對(duì)來(lái)源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解並在組織譯文的過(guò)程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,據(jù)博文深圳翻譯公司得知,通常大家預(yù)期的翻譯品質(zhì)也會(huì)比較高。鑒於這兩點(diǎn),我個(gè)人覺(jué)得交傳的難度相對(duì)較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水準(zhǔn)。

    不管在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮儀性會(huì)見(jiàn)、新聞發(fā)佈會(huì)、參觀、遊覽、宴請(qǐng)、開(kāi)幕式或電話交談中,要作好交傳都離不開(kāi)以下工作:

    1. 大量訓(xùn)練。

    有前提的,可採(cǎi)取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人訓(xùn)練可採(cǎi)用視譯的方法,看報(bào)讀書(shū)時(shí),將某些段落作成筆記,隨後口譯出來(lái)。

    2. 有效的筆記系統(tǒng)。

    這點(diǎn)上篇已經(jīng)談到,在此不再贅述。需要誇大的是,這裡聯(lián)繫關(guān)係詞的記實(shí)應(yīng)得到特別正視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。

    3. 心理素質(zhì)的培養(yǎng)。

    大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可訓(xùn)練在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)決心信念,鍛練膽量,則更是良策了。

    4. 每次流動(dòng)確當(dāng)真預(yù)備。

    對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)佈會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地把握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,遊刃有餘。

    這是共性,那麼不同場(chǎng)合的交傳有沒(méi)有什麼分別呢?我個(gè)人覺(jué)得,假如有,則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格掌握上的差異。

    正式談判、新聞發(fā)佈會(huì)和開(kāi)幕式等都是嚴(yán)厲、莊嚴(yán)的流動(dòng),翻譯應(yīng)態(tài)度光鮮、沉穩(wěn)正確、語(yǔ)速適中。

    禮儀性會(huì)見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性題目,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的資訊,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。

    宴請(qǐng)除開(kāi)頭或結(jié)尾部門(mén)的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用白話,使輕鬆的談話成為美食的佐餐。

    參觀、遊覽時(shí),翻譯重在捉住要害,傳遞資訊,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。

    電話翻譯時(shí)因?yàn)槿鄙倭艘话惴g時(shí)的眼神交流(eye contact),聽(tīng)力理解的難度增高,因此應(yīng)高度專(zhuān)注,以聽(tīng)為主,以記為輔,語(yǔ)速要適當(dāng)放慢,確保對(duì)方正確無(wú)誤地接收到所發(fā)資訊。

    我們常說(shuō)翻譯應(yīng)努力做到信、達(dá)、雅,我想同傳也好,交傳也好,口譯除了追求這三點(diǎn)以外,還應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加凸起這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之動(dòng)聽(tīng),品之有味。

    【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有需求,請(qǐng)立刻撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)諮詢熱線:2381 8268(一生我?guī)湍。└嘣敿?xì)的翻譯服務(wù)介紹請(qǐng)流覽博文翻譯公司網(wǎng)站:http://www.bowwin.com/ http://www.4008813580.com/