譯題一:大城市白領(lǐng)逃離“北上廣” 最近,大城市白領(lǐng)中又有新詞流傳:逃離“北上廣”。所謂“北上廣”,是指全國(guó)三個(gè)超大中央城市北京、上海、廣州。由於房?jī)r(jià)高企、就業(yè)難題、生存壓力大,“北上廣”居之不易,一些白領(lǐng)開(kāi)始逃離夢(mèng)想之地,轉(zhuǎn)而到二三線(xiàn)城市或回到家鄉(xiāng)安放自己的青春。
媒體呈現(xiàn)的都是個(gè)案,至於有多少人逃離(或預(yù)備逃離),實(shí)際上很難統(tǒng)計(jì)。逃離之說(shuō),或許只是年青白領(lǐng)對(duì)大城市高房?jī)r(jià)、高壓力的一種口頭抗議,還未形成潮流??梢钥隙ǖ氖?,有人選擇離開(kāi),但仍有更多人急著擠進(jìn)來(lái)。這時(shí)候,大城市就像真正的“圍城”。
和寫(xiě)作一樣,翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)、形象。固然翻譯語(yǔ)言受到原文表達(dá)的限制,但因?yàn)檎Z(yǔ)言中大量存在同義詞和同義表達(dá)現(xiàn)象,翻譯在選擇詞彙時(shí),同樣有著是否生動(dòng)形象的題目。 在譯題一中,與“逃離”對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)就有flee, escape from, run away from等,選擇flee是比較好的,可以反映年青白領(lǐng)們當(dāng)前對(duì)“北上廣”的恐慌,也符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的要求。“夢(mèng)想之地”有網(wǎng)友翻譯成Neverland,比較形象,用該詞翻譯還可以隱指這些白領(lǐng)的夢(mèng)想已經(jīng)幻滅。“安放自己的青春”這一說(shuō)法,在英語(yǔ)中較難表達(dá),網(wǎng)友提供的翻譯中較好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但筆者想到了respite一詞,翻譯成to give respite to their youth,是否妥當(dāng),還請(qǐng)大家討論。至於第二段,翻譯的時(shí)候要進(jìn)行一些調(diào)整。所謂的個(gè)案就是cases,從辭意上看,媒體報(bào)導(dǎo)了一些個(gè)案,但並沒(méi)有統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明這是一種趨勢(shì),所以筆者使用了fall short of a trend來(lái)翻譯。“口頭抗議”則用voice their protest來(lái)傳達(dá)。在最後一句話(huà)中,“擠進(jìn)來(lái)”一詞有網(wǎng)友用flock in也是很形象的。Skye11p則用了they will be reduced to the “besieged city”來(lái)形象地翻譯最後一句,而且值得一提的是,該
翻譯公司網(wǎng)友提供的譯文整體水準(zhǔn)很高,是相稱(chēng)成熟的譯文。筆者提供的譯文儘量提供自己的譯法,從而避免整個(gè)淪落成對(duì)網(wǎng)友譯文的拼湊式抄襲?.
筆者的譯文(僅供參考):
Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
譯題二: 新外灘華麗亮相 "東方華爾街"呼之欲出 3月28日,歷時(shí)近3年時(shí)間綜合改造的百年上海外灘在世博會(huì)開(kāi)幕前夕宣告竣工。重新開(kāi)放的亮麗外灘,不僅將迎來(lái)7000萬(wàn)人次的世博會(huì)遊客,還將迎來(lái)一頭出自美國(guó)華爾街“金融牛”設(shè)計(jì)者之手、更加年青和佈滿(mǎn)活力的“上海金融牛”雕塑。經(jīng)濟(jì)界人士指出,上海重修外灘打造“外灘金融會(huì)萃帶”,顯示了它在全國(guó)率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式轉(zhuǎn)變,加快躍升國(guó)際金融中央的雄心壯志。
第二篇文字的翻譯同樣涉及形象詞彙的使用題目。“外灘”固定翻譯成Bund,但根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣,可以換稱(chēng)為the waterfront和riverfront.華爾街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,這裡應(yīng)借用而不應(yīng)該另外翻譯成Financial Bull.“經(jīng)濟(jì)界人士”通常不翻譯成economic circles而是翻譯成economists.“外灘金融會(huì)萃帶”是經(jīng)濟(jì)學(xué)界人士提出的一個(gè)說(shuō)法,可以考慮先容到英語(yǔ)中,從而留存原文的隱喻,筆者試著譯成Bund of financial concentration.最後,“加快躍升國(guó)際金融中央的雄心壯志”一句比較難以處理,涉及對(duì)上海作為金融中央地位的理解,原文的作者和網(wǎng)友的翻譯普遍以為上海目前還不是國(guó)際金融中央,實(shí)際上這種看法是有曲解的。上海曾經(jīng)是,而且現(xiàn)在已經(jīng)是國(guó)際金融中央之一,據(jù)倫敦一家機(jī)構(gòu)的講演,排名世界11位,所以從對(duì)外宣傳的角度,筆者擬譯為register another leap in the most ambitious international financial centers.
筆者的譯文(僅供參考):
The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
譯題三: 網(wǎng)癮改名引發(fā)網(wǎng)友熱議據(jù)《廣州日?qǐng)?bào)》報(bào)導(dǎo),廣州白雲(yún)心理研究所青少年心靈成長(zhǎng)中央主任沈家宏先容說(shuō),目前業(yè)界預(yù)備不再使用“網(wǎng)路成癮”(網(wǎng)癮)這種說(shuō)法了,改稱(chēng)為“病理性上網(wǎng)”。衛(wèi)生部正在進(jìn)行調(diào)研,確定它的診斷尺度,一旦診斷標(biāo)正確立,“病理性上網(wǎng)”就是一種病。
因?yàn)榍薪粘:?,這個(gè)報(bào)導(dǎo)引發(fā)了眾多網(wǎng)友的愛(ài)好。專(zhuān)業(yè)人士看來(lái),“網(wǎng)癮”改名這個(gè)舉動(dòng)本身是在朝著更科學(xué)、更客觀(guān)的方向前進(jìn),但更多非專(zhuān)業(yè)人士卻提供了更廣闊、更多樣的觀(guān)察角度,聽(tīng)聽(tīng)他們的見(jiàn)解,對(duì)於網(wǎng)路依靠的防治不無(wú)裨益。
在譯題三中,首先碰到“網(wǎng)路成癮”和“病理性上網(wǎng)”這樣兩個(gè)術(shù)語(yǔ),網(wǎng)友提供的翻譯中,對(duì)第一個(gè)的掌握較好,譯成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不外internet addiction disorder已經(jīng)成為較固定的說(shuō)法;第二個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,不能只說(shuō)pathological internet,應(yīng)該增補(bǔ)use or surfing這樣的詞才完整。專(zhuān)業(yè)論文中使用pathological internet use的較常見(jiàn)。還有就是“改稱(chēng)”,有一個(gè)英語(yǔ)表達(dá)法就是substitute A for B, 在翻譯的時(shí)候要留意是“病理性上網(wǎng)”代替了“網(wǎng)路成癮”。第二段開(kāi)頭一句“因?yàn)榍薪粘:?rdquo;,要講清晰是誰(shuí)的日常糊口,由於英語(yǔ)很正視指代關(guān)係。還有就是“網(wǎng)友”的翻譯,在該文語(yǔ)境中,不應(yīng)該是net friends,而應(yīng)該是net users或netizens.下麵則涉及“專(zhuān)業(yè)人士”與“非專(zhuān)業(yè)人士”的對(duì)應(yīng)翻譯,可以使用laymen對(duì)specialists或non-professionals對(duì)professionals來(lái)翻譯。最後是“不無(wú)裨益”這一成語(yǔ),在英語(yǔ)中不必翻的太過(guò)複雜,筆者使用了good一詞。
筆者的譯文(僅供參考):
It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.