久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 英語教學(xué)面對翻譯的呼喚

    英語教學(xué)面對翻譯的呼喚

    時(shí)間:2012-06-06 14:57 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
    中國自實(shí)行改革開放至今,翻譯公司獲悉高校的英語教授教養(yǎng)(包括英語專業(yè)與非英語專業(yè)的教授教養(yǎng))一直倍受正視,而其在實(shí)施過程中已形成一種商定的遞進(jìn)模式,即:聽、說、讀、寫、譯(這個(gè)“譯”似乎是後來加上去的)。毫無疑問,這種“聽說”領(lǐng)先,“讀寫”及“譯”跟上的教授教養(yǎng)鋪排有其歷史的公道性,是針對過去傳統(tǒng)英語教授教養(yǎng)的弊端而提出的。星移斗轉(zhuǎn),三十年來,我國英語教授教養(yǎng)的層次已大大進(jìn)步,高校入學(xué)新生的普遍英語基礎(chǔ)水準(zhǔn)與國門初開之時(shí)已不可同日而語。今天,這“聽、說、讀、寫、譯”的教授教養(yǎng)模式或順序鋪排似又成為一種傳統(tǒng),而這個(gè)傳統(tǒng)要不要照例原封不動(dòng)地繼承下去,可能成為英語教授教養(yǎng)界的一個(gè)不可回避的爭論點(diǎn)。以筆者愚見,我們暫時(shí)可以不必去改動(dòng)“聽、說、讀、寫、譯”這個(gè)教授教養(yǎng)遞進(jìn)順序,但是對它們各自所含的分量或權(quán)重也許可以根據(jù)新的情況做出這樣的調(diào)整:
      聽、說、讀、寫、譯
      換言之,“翻譯”作為高校英語學(xué)習(xí)與練習(xí)的一環(huán)雖仍被放在最後,卻應(yīng)成為最重要的一環(huán),真恰是last but not the least! 現(xiàn)實(shí)情況是,相稱一部門英語專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)後或多或少、直接間接地要從事翻譯(包括口譯與筆譯)工作,這“譯”的品質(zhì)或效果可能成為終極檢修我們英語教授教養(yǎng)成敗的試金石。同時(shí),我們現(xiàn)在還面臨這樣一個(gè)新的現(xiàn)實(shí)情況,即國家現(xiàn)代化建設(shè)和改革開放的繼承深入,以及中國文化、中國元素進(jìn)一步走向世界,都急需大批合格的口筆譯人才,我們的英語教授教養(yǎng)因而可能面對一次“翻譯的轉(zhuǎn)向”。因此,我們完全有必要進(jìn)一步正視翻譯練習(xí)在英語人才培養(yǎng)方面所起的作用。但是我國眾多的外語院系,囿于其現(xiàn)行體系體例,不能為國家提供充足的翻譯人才。這固然是一個(gè)無奈的事實(shí),但並不即是說我們的英語教授教養(yǎng)就不能在這方面有所作為,更沒有理由完全超脫於這一變化了的情勢。
      客觀形勢的發(fā)展也已經(jīng)向我們的英語教授教養(yǎng)提出了要重視翻譯練習(xí)的要求。眾所周知,教育部於2005年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),國務(wù)院學(xué)位辦於2007年批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,明確提出這個(gè)學(xué)位教育的任務(wù)是為國家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。
      正視翻譯,增加其在英語教授教養(yǎng)中的權(quán)重,以適應(yīng)國家的需要,適應(yīng)學(xué)生日後走上工作崗位的需求,恐怕是新世紀(jì)我國英語教授教養(yǎng)不得不考慮的一個(gè)題目。這就必定會(huì)或多或少地對現(xiàn)行的英語(包括英語專業(yè)與大學(xué)英語)教授教養(yǎng)與研究(包括英語教材的編寫及教授教養(yǎng)法的研究)帶來某些熟悉上與實(shí)踐上的新變化。其中最大的一個(gè)變化就是教師與學(xué)生都將逐漸熟悉到“教授教養(yǎng)翻譯”與“翻譯教授教養(yǎng)”兩者有重要的區(qū)別。
      翻譯作為一個(gè)練習(xí)項(xiàng)目,在我們的英語教授教養(yǎng)中實(shí)際一直存在,在我們的教材中也一直體現(xiàn)著。但是這種翻譯練習(xí)或翻譯項(xiàng)目的設(shè)置基本上都屬於“教授教養(yǎng)翻譯”的範(fàn)疇。由於它們都圍繞英語語言練習(xí)展開,以達(dá)到語言教授教養(yǎng)的某一目的。好比,為了讓學(xué)生把握某個(gè)句型表達(dá)或?yàn)榱瞬倬毮承┰~彙表達(dá)方式而設(shè)計(jì)的。“教授教養(yǎng)翻譯”因而只為詳細(xì)的語言教授教養(yǎng)服務(wù),是學(xué)習(xí)外語的一種手段(在某種意義上講,仍是一種相稱有效的手段)。但就翻譯的本質(zhì)而論,“教授教養(yǎng)翻譯”究竟是一種狹窄的語言轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,對於學(xué)生今後處理各種複雜的翻譯任務(wù)作用有限。
      “翻譯教授教養(yǎng)”指的則是,在學(xué)生語言(應(yīng)同時(shí)指外語與中文)基本過關(guān)的情況下而進(jìn)行的系統(tǒng)的翻譯練習(xí),它不僅僅是指語言層面上的轉(zhuǎn)換操縱,還涉及到兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中的一般規(guī)律(包括結(jié)構(gòu)的變異、詞彙的選擇等),更多的還要兼顧到兩種語言在不同文化語境下的差異、不同譯文受眾者的閱讀期待與口味、不同譯文文本的功能與目的等因素。
      正由於“翻譯教授教養(yǎng)”所包含的內(nèi)容相稱廣,翻譯人才的培養(yǎng)就需要一整套課程設(shè)置來確保。這當(dāng)然也是翻譯目前已獨(dú)立成為一個(gè)專業(yè)的原因之一?;哆@樣的熟悉,我們似可以說,不管對於英語專業(yè)或非英語專業(yè)中的翻譯教授教養(yǎng)而言,純粹的“教授教養(yǎng)翻譯”並不能使我們的學(xué)生獲得真正意義上的翻譯功力,只有適當(dāng)引入“翻譯教授教養(yǎng)”的理念才能使教師教翻譯、學(xué)生學(xué)翻譯產(chǎn)生更積極、更有益的效果。這就對目前英語教授教養(yǎng)中的翻譯課程及其授課教師提出了一種新的要求,即要對現(xiàn)存的翻譯教授教養(yǎng)模式進(jìn)行一定程度的變革,以適應(yīng)變化了的情勢。一方面,“教授教養(yǎng)翻譯”仍有擴(kuò)容的餘地,由於學(xué)生的語言基本功完全可借助翻譯練習(xí)得到鞏固;另一方面,又一定要著眼于學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng),向他們有重點(diǎn)地灌注貫注基本翻譯理念。說得再詳細(xì)點(diǎn),就是要適當(dāng)突破“教授教養(yǎng)翻譯”的限制,擇要添進(jìn)一些“翻譯教授教養(yǎng)”的元素,讓學(xué)生在進(jìn)步英語水準(zhǔn)的同時(shí),獲得一種真正意義上的翻譯基礎(chǔ)練習(xí)。例如,可以視情況簡練地插入講解漢英兩種語言的最基本區(qū)別——意合(parataxis)與形合(hypotaxis)之區(qū)別及由此匯出的翻譯處理原則。
      原文: 一個(gè)外國人,不懂中文,走遍了大半個(gè)中國,挺不輕易的。
      譯文: It was really not easy for a foreigner, who does not know Chinese, to have traveled much of China.
      又如,可以視情況以典型的例子來說明,英譯漢的過程經(jīng)常需要大幅度地打亂原句或倒置原句序,重新鋪排各個(gè)成分,以使譯出的句子通順達(dá)意。
      原文: Across the country, authorities stepped up surveillance against the disease, which is highly contagious, before a week-long holiday starting on May 1 when millions of people are expected to take to the air, railways and roads.
      譯文: “五一”長假即將來臨,數(shù)百萬人到時(shí)要乘飛機(jī)、火車或經(jīng)公路交通外出。為此,政府在全國範(fàn)圍加強(qiáng)了對這一高度傳染性疾病的監(jiān)控。
      再如,教師可隨時(shí)從所使用的英語教材中擷取合適的篇章或句段來說明,英語詞語的翻譯遠(yuǎn)非是一件機(jī)械對應(yīng)的事兒,而是要“根據(jù)靠近它們的另一些詞的著重點(diǎn)而不斷變化意義的:或就近回心,或變換形態(tài),或增減分量”。以某大學(xué)英語教材綜合教程第一冊第一單元中選取的一段課文為例。
      原文: He (Mr. Fleagle) was said to be very formal, rigid and hopelessly out of date. To me he looked to be sixty or seventy and excessively prim. He wore primly severe eyeglasses, his wavy hair was primly cut and primly combed. He wore prim suits with neckties set primly against the collar buttons of his white shirts. He had a primly pointed jaw, a primly straight nose, and a prim manner of speaking that was so correct, so gentlemanly ,that he seemed a comic antique.
      譯文: 據(jù)說弗利格爾先生為人很拘謹(jǐn)、固執(zhí)僵化,這一輩子也趕不上時(shí)代。在我眼裡他似乎已到了六七十歲的年紀(jì),且極度地古板。他戴一付過期的舊式眼鏡,一頭卷髮剪理得一絲不茍。他西裝筆直,領(lǐng)帶打結(jié)中庸之道對準(zhǔn)白襯衣領(lǐng)頭紐扣。他的顎骨輪廓光鮮,鼻樑挺直,講起話來一本正經(jīng),字斟句酌,頗狀名流派頭,活像一件古董,令人失笑!
      總之,面臨國家對各類翻譯人才的巨量需求,探索一條能將“教授教養(yǎng)翻譯”與“翻譯教授教養(yǎng)”兩者結(jié)合起來的新路子,對泛博英語教師而言是一項(xiàng)很值得去嘗試的工作。它對於推進(jìn)新時(shí)期英語教授教養(yǎng)的綜合改革也應(yīng)有一定的理論意義與實(shí)踐意義,對於英語教材的鼎新也會(huì)產(chǎn)生積極的影響,同時(shí)它也一定會(huì)在某種程度上激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語、進(jìn)步英語水準(zhǔn)的積極性。假如我們的翻譯課教師在這個(gè)基礎(chǔ)上又能進(jìn)一步思索、研究翻譯教授教養(yǎng)及與之相關(guān)的翻譯題目,並就此撰文立說,不僅有助於晉升自己的學(xué)術(shù)水準(zhǔn),而且會(huì)對進(jìn)步目前翻譯課程的教授教養(yǎng)品質(zhì)帶來長久的益處。由於一個(gè)在翻譯題目上視野寬闊、理論功底扎實(shí)、又勤奮耕耘的英語老師必定會(huì)在課堂上展現(xiàn)其魅力,讓學(xué)生學(xué)語言、學(xué)翻譯都能佈滿愛好,進(jìn)而樂此而不疲。