久久亚洲中文字幕不卡一区二区-在线观看成人av毛片-国产男女无遮掩视频在线播放-亚洲人妻有码高清在线-日韩人妻一区二区日韩精品-亚洲国产成人精品一区刚刚-国产激情对白一区二区三区四-日本免费全黄少妇一区二区三区-99精品国产福利在线观看免费

線上提交翻譯需求

  • 00.00 HKD
  • 0000-00-00
  • 您現(xiàn)在的位置:博文首頁 > 翻譯技巧 > 英語複習(xí)之英語翻譯部分得分標(biāo)準(zhǔn)

    英語複習(xí)之英語翻譯部分得分標(biāo)準(zhǔn)

    時(shí)間:2012-06-02 12:12 來源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:

    2012年6月2日,據(jù)博文翻譯公司得知,關(guān)於對英語翻譯的備考我們不能只停留在"看"的層面上,要扎扎實(shí)實(shí)的"做"翻譯,進(jìn)步動手、動筆的能力,那樣才能切實(shí)的進(jìn)步翻譯水準(zhǔn),那麼如何做呢? 在做的過程中應(yīng)掌握哪幾步呢,這一定是眾多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,進(jìn)步動手能力。翻譯題型自從作為考查考生綜合運(yùn)用語言能力的題型泛起後,良多考生覺得難以動筆,以為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中泛起以後,考察形式已經(jīng)趨於不亂??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞彙的意思和上下文結(jié)合起來理解。

    考研翻譯留意事項(xiàng)

    應(yīng)對策略:兩個(gè)樞紐。一、理解的樞紐在於理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二、表達(dá)的樞紐在於根據(jù)漢語習(xí)慣對於譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。

    專家們提醒2013年的考生們在溫習(xí)的時(shí)候需要留意的是以下兩點(diǎn):

    (1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時(shí)候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。

    (2) 只加不減的原則。這是從信息量的籠蓋層面來說的。由於英文中有些詞彙有特定含義,還有在並列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要儘量在翻譯時(shí)籠蓋所有原文攜帶的資訊。以免泛起由於資訊減損泛起的扣分。例如:2001年真題中泛起的"doll",不能翻譯成"玩具",而必需翻成"玩具娃娃"才能得分。

    理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

    在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的條件。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在動手翻譯之前,必需要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最樞紐、也是最輕易出題目的一步。很多考生在溫習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清。實(shí)在這恰是自己沒有透徹理解原文的原因所在。在試卷中,大部門的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤、沒有準(zhǔn)確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)峻的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>

    所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,留意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:

    例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

    拆分句子:

    (1)句子的主幹是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

    (2)定語從句:which後面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science;

    (3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是並列定語,潤飾manner;

    (4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

    (5)拆分後句子的總結(jié)構(gòu)是:

    Social science is that branch of intellectual enquiry(主幹) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

    潤色,調(diào)整,成文

    這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞彙要正確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣。在正確理解畫線部門英語句子的含義後,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是樞紐。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。因?yàn)閮煞N語言存在著語言,語法以及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必需做相應(yīng)的調(diào)整和改變,使我們的讀者閱讀譯文時(shí)感到天然流暢。

    翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在舞蹈,無論什麼類型的翻譯,我們都需要完成兩個(gè)最基本的任務(wù),即理解與表達(dá)。