昨日,博文
翻譯公司最新資訊,無障礙電梯的英文畢竟應(yīng)該怎麼翻譯?近日,有網(wǎng)友在微博上報(bào)料,稱姑蘇火車站對“無障礙電梯”的英文讓人很無語,這位網(wǎng)友說“無障礙電梯”的英文翻譯應(yīng)為“barrier-free life”,但是他所看見的卻是“barrie”,顯然是拼錯了。此微博引來網(wǎng)友頗多爭議。
日前,微博名為“姑蘇糊口情報(bào)”的網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)了一條微博,稱姑蘇火車站把“無障礙電梯”的英文翻譯成了“barrie-free life”,而barrie是“巴里”人名的意思,barrier 才是“障礙”的意思,“這火車站是進(jìn)出姑蘇的窗口啊”,該博主如斯感歎道。該微博不僅有文字還配發(fā)了一張清楚的圖片,記者在圖片中確實(shí)看見了藍(lán)底白字的“無障礙電梯barrie-free life”字樣。
記者昨日特地前往姑蘇火車站進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,記者先後查看了新火車站候車、售票大廳的一樓和二樓的有關(guān)無障礙電梯的所有英文標(biāo)示,均未發(fā)現(xiàn)和微博中一樣的指示牌。僅有的標(biāo)有“無障礙電梯”的電梯上方的指示牌為黑底白字,而上面的文字為“無障礙電梯Accessible Elevator”。隨後,在工作職員指引下,記者來到火車站地下北出口,在這裡的東西兩側(cè)也分別設(shè)置了兩部無障礙電梯,記者在四周的2塊長條吊掛式指示牌和2塊掛壁燈箱上都發(fā)現(xiàn)了無障礙電梯的指示牌,正如網(wǎng)友發(fā)佈的微博中提到,中文下方的英文翻譯確實(shí)為:“barrie-free life”,字體為藍(lán)底白字。
記者瞭解到,無障礙電梯的英文翻譯實(shí)在有良多種,其中“Barrier-free elevator”、“Accessible elevator”、 “Non -barrier elevator”、“Barrier-free elevator”等均可以翻譯為“無障礙電梯”。而網(wǎng)友所指的“barrier-free life”的最直接譯文應(yīng)該是“無障礙糊口”,假如字母拼寫準(zhǔn)確的話,也能委曲理解為“無障礙電梯”。
針對此事,記者聯(lián)繫了負(fù)責(zé)治理火車站地下空間的物業(yè)公司,一位工作職員表示,他們已經(jīng)派人到現(xiàn)場進(jìn)行查看,發(fā)現(xiàn)英文翻譯確實(shí)存在錯誤,他們會儘快將這一情況進(jìn)行上報(bào),儘早將這些指示牌進(jìn)行更換。