李開(kāi)複稱(chēng)我的“副教授”是翻譯問(wèn)題
時(shí)間:2012-03-21 19:35 來(lái)源:未知 作者:admin 點(diǎn)擊:
次
上周,深圳
翻譯公司獲悉,立異工廠董事長(zhǎng)李開(kāi)複在微博公然致歉,獲眾多業(yè)內(nèi)人士的肯定,為自己的“職稱(chēng)門(mén)”事件畫(huà)上句號(hào)。
對(duì)於打假鬥士方舟子所指出“最年青副教授”的春秋和職稱(chēng)不實(shí)之處,李開(kāi)複在微博中稱(chēng):“感謝大家的關(guān)注,更感謝大家的回饋、批評(píng)和意見(jiàn)。對(duì)於書(shū)中不嚴(yán)謹(jǐn)不謙虛的部門(mén),我虛心接受、深表歉意並將做出修改(好比:Ap將直譯為更被接受的"助理教授",而非被拔高的意譯"副教授")。”
但他也誇大,不以為自己有誠(chéng)信題目?!拔业?副教授"是翻譯題目,多次解釋了?!?/div>