近日,博文
翻譯公司發(fā)現(xiàn)最近舉行的“2011政務(wù)網(wǎng)站外文版建設(shè)與治理”研討會上,宣佈了一份由上海外國語大學(xué)電子政務(wù)國際化研究中央課題組撰寫的講演。其中顯示:上述政務(wù)網(wǎng)站外文版普遍存在資訊過期、英語翻譯“洋涇浜”、服務(wù)“真空”3大短板。
逐日更新者不到三成
目前,全國已有20個省會建設(shè)了外文網(wǎng)站。海內(nèi)303個地級市中,有81家建立了外文網(wǎng)站。從地輿分佈來看,已建外文網(wǎng)站的省市,主要分佈在沿海、沿邊等地。
建站熱情高昂,不外,更新率卻不盡如人意。課題組今年1-6月針對本市及各區(qū)縣門戶網(wǎng)站的更新頻率進行跟蹤採集顯示:逐日更新的僅占28%;2到5日更新一次的,占57%;其餘15%的網(wǎng)站,每週才更新一次。
英譯“洋涇浜”現(xiàn)象凸起
除了更新頻率少,內(nèi)容過期外,政務(wù)網(wǎng)站外文版還存在英語翻譯“洋涇浜”、服務(wù)“真空”等題目。
據(jù)上外網(wǎng)路提供的中譯英錯誤案例:某政務(wù)網(wǎng)站先容當?shù)亟逃奈恼轮?,“在校學(xué)生”直接用“pupils”就足夠,“studying in school”則是多餘的;再者,政府部分使用較多的詞——“宣傳”也多在英譯時被誤用。它的英文對應(yīng)詞一般為“propa-ganda”和“publicity”。早些年,“宣傳”的英文對應(yīng)詞一般為“propaganda”。目前,良多專家學(xué)者已指出該詞含貶義,應(yīng)避免使用。
上海寶山政府門戶網(wǎng)站站長、總編纂黃永慶指出,有些政務(wù)網(wǎng)站外文版的內(nèi)容翻譯不是由外文翻譯公司或禮聘外語專業(yè)人士翻譯、審校,對專業(yè)術(shù)語、專有詞彙翻譯欠正確,翻譯有些中國特色語言時,找不到直接對應(yīng)的翻譯,翻譯不當輕易產(chǎn)生歧義。
此外,“資訊孤島”現(xiàn)象也比較嚴峻,上述網(wǎng)站往往只注重發(fā)佈政務(wù)新聞,服務(wù)功能還是“真曠地帶”。黃永慶在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),不少政府行政審批事項已在政務(wù)網(wǎng)站中文版,實現(xiàn)從網(wǎng)上申請、網(wǎng)上受理、網(wǎng)上辦理、網(wǎng)上回饋的“一站式”審批。個性化定制、短信、郵件訂閱、各類表格下載等服務(wù)專案豐碩。不外,外文版卻是“真曠地帶”,網(wǎng)上辦事的應(yīng)用與老外用戶需求存在較大差距。
更新頻率緊盯“中文版”
“政務(wù)網(wǎng)站外文版的發(fā)展趨向是服務(wù)。 ”黃永慶建議,儘快消除上述3大短板。目前,長寧區(qū)政府門戶網(wǎng)站外文版已在這方面做出了探索。網(wǎng)站增加介入流動的欄目,老外可以在網(wǎng)上介入問卷調(diào)查、參加社區(qū)板塊組織的現(xiàn)場流動。 “逐日漢語”和“私房菜譜”等流動進步了外籍人士介入的積極性。他還建議,必需建立政務(wù)網(wǎng)站外文版審核發(fā)佈機制,包括中文資訊內(nèi)容審核、外文翻譯審校軌制。由於,政務(wù)網(wǎng)站外文版是政府對外官方網(wǎng)站,哪些資訊、圖片可在外文版發(fā)佈,什麼時間發(fā)佈以及老外在網(wǎng)上諮詢、求訴、信訪,對政府工作、地區(qū)發(fā)展提出意見和建議不能隨意發(fā)佈與回饋,外文版的資訊內(nèi)容差錯將有損於政府的形象和公信力。
至於更新頻率,上外電子政務(wù)國際化研究中央課題組則建議,地市級政務(wù)網(wǎng)站外文版時勢新聞逐日更新1到2次,基本與中文版保持同步,在投資資訊、棲身糊口、工作學(xué)習、當?shù)仫L俗、娛樂流動方面,可根據(jù)當?shù)卣畬嶋H情況,選擇其中2到3項內(nèi)容,每週更新一次。