洪山禮堂二樓角落,一間淡黃的小木屋?!坝⒄Z(yǔ)同聲傳譯間”、“法語(yǔ)同聲傳譯間”……6條白底紅字的橫幅告訴我們,這就是為參加旁聽(tīng)的外國(guó)友人提供翻譯的同聲傳譯間。
透過(guò)玻璃,4名身著正裝的男女端坐在木屋裡,跟跟著會(huì)場(chǎng)發(fā)言人的節(jié)奏,同聲翻譯。
博文
翻譯公司瞭解到,上午10時(shí)10分,翻譯胡立文封閉了發(fā)話器,與此同時(shí),翻譯馮佳開(kāi)啟了自己的發(fā)話器?!斑@就是無(wú)縫對(duì)接?!笔S民辦美大處副處長(zhǎng)胡健先容,為保證翻譯的連續(xù)性,兩名翻譯職員提前商定,以時(shí)間或段落為切換點(diǎn),在保證傳譯不間斷的情況下適當(dāng)休息。
29歲的胡立文是省僑民辦對(duì)外友協(xié)處的一名工作職員,一個(gè)月前,他和13名同事接到了參加人代會(huì)開(kāi)幕式同聲翻譯的任務(wù)。
“同聲翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)不算太難,但同聲傳譯《政府工作講演》,難度一下進(jìn)步了N倍?!碑厴I(yè)于武漢大學(xué)英語(yǔ)系、英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)的他深知這個(gè)任務(wù)的艱巨。
胡立文先容,在《政府工作講演》中,像“兩圈一帶”、“三公一金”這樣的詞彙有良多,如何讓外國(guó)友人理解?如何與會(huì)場(chǎng)同步?一個(gè)個(gè)題目擺在大家的眼前。剛開(kāi)始,大家分組討論,找出難點(diǎn)進(jìn)行分析。後來(lái),外交部的專家?guī)?lái)了經(jīng)驗(yàn),對(duì)他們進(jìn)行了培訓(xùn)。開(kāi)幕式前兩周,大家開(kāi)始了一對(duì)一的“瘋狂”演練,天天到淩晨。
“我們先後對(duì)5個(gè)版本的《政府工作講演》進(jìn)行了翻譯?!焙「嬖V記者,翻譯職員進(jìn)行了約十萬(wàn)字的文字翻譯。
上午10時(shí)46分,人代會(huì)開(kāi)幕式結(jié)束,此次同聲傳譯任務(wù)順利完成,用時(shí)106分鐘。
31天的預(yù)備,14人的介入,10萬(wàn)字的翻譯,不同平常的106分鐘……