虎丘是姑蘇最聞名的旅遊勝地之一,春節(jié)期間適逢虎丘年會(huì)舉辦,到處洋溢著新春喜氣,吸引了不少遊客前來(lái)。不外,深圳
翻譯公司有細(xì)心的遊客發(fā)現(xiàn),虎丘塔邊一塊古色古香的警示牌中的英文翻譯犯了初級(jí)錯(cuò)誤,讓人大跌眼鏡。
該遊客在網(wǎng)上發(fā)帖《大年初一虎丘景區(qū)又現(xiàn)雷人“翻譯”,太丟人了》,很快被姑蘇本地各論壇轉(zhuǎn)載及關(guān)注。帖中稱其於大年初一逛虎丘時(shí),看到雲(yún)巖寺塔(即虎丘塔)的護(hù)欄上發(fā)現(xiàn)有“翻越危險(xiǎn)”警示牌,不外,這句話的英文翻譯“surmounts the danger”讓他覺得“雷人”。
“英文surmount是‘克服,越過’的意思,surmounts the danger就成了‘克服危險(xiǎn)’的意思。聯(lián)繫上下文,這樣翻譯是‘保護(hù)文物,克服危險(xiǎn)’的意思,那麼,老外會(huì)不會(huì)覺得在中國(guó)‘文?!彩且粋€(gè)高危行業(yè)呢?”該遊客還稱已請(qǐng)教英文翻譯方面的專業(yè)人士,“實(shí)在在英語(yǔ)中‘禁止××’行為,只需要用‘NO ××,pLEASE’即可?!? 記者隨即採(cǎi)訪了一些年青人?!坝肗o Climb!就可以表述到位了?!边@一表述得到了較多人的認(rèn)可。還有一位剛從美國(guó)歸來(lái)的留學(xué)生建議:“設(shè)計(jì)標(biāo)識(shí)的人可以畫一個(gè)攀爬動(dòng)作的圖示,旁邊標(biāo)上‘danger’就行,形象易懂!”
這種翻譯錯(cuò)誤,對(duì)學(xué)過英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)幾乎一眼就能看出來(lái)。至於犯錯(cuò)的原因,有人說(shuō)是“中式翻譯”,有人以為“使用了線上翻譯”。昨天下戰(zhàn)書,記者聯(lián)繫上虎丘景區(qū)治理處,工作職員看到照片後一眼就辨認(rèn)出確實(shí)為雲(yún)巖寺塔外的警示牌,也一眼就辨出翻譯題目。該工作職員對(duì)網(wǎng)友揭錯(cuò)連聲道謝,並表示會(huì)當(dāng)即讓園管科工作職員更換這塊警示牌。