近日,據(jù)博文
翻譯公司瞭解到,走進(jìn)華辰大酒店1414房間,可以看到一位雙鬢花白的老者正在伏案疾書(shū)。記者的腳步聲驚動(dòng)了他,他抬起頭來(lái),暫時(shí)放下手裡的筆。這位老者就是擔(dān)任會(huì)議期間簡(jiǎn)報(bào)、文件翻譯的巴達(dá)榮貴。
巴達(dá)榮貴今年72歲,擔(dān)當(dāng)內(nèi)蒙古自治區(qū)政協(xié)常委會(huì)會(huì)議翻譯已經(jīng)28個(gè)年頭了。讓人意想不到的是,他並不是自治區(qū)政協(xié)的在職工作職員,而是一位業(yè)餘工作者。退休前,巴達(dá)榮貴是內(nèi)蒙古電視臺(tái)的一位資深編纂。
1984年兩會(huì)前夕,巴達(dá)榮貴臨危受命,擔(dān)任政協(xié)會(huì)議的翻譯。說(shuō)起第一次站在主席臺(tái)長(zhǎng)進(jìn)行同期跟譯時(shí)的心情,巴達(dá)榮貴用了兩個(gè)詞“高興、責(zé)任”。當(dāng)時(shí),他穿戴亮麗的民族服裝精力充沛地站在主席臺(tái)上,可看著臺(tái)下那麼多委員,腦子裡溘然有了幾秒鐘的空缺。做同期跟譯要絕對(duì)精力集中!通過(guò)自我調(diào)整,他很快進(jìn)入了工作狀態(tài),圓滿(mǎn)完成了當(dāng)天的同期跟譯工作。
正如人們所說(shuō),臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功。為了把翻譯工作做到正確無(wú)誤,他把會(huì)議期間泛起的新術(shù)語(yǔ)摘抄下,加班加點(diǎn)查閱資料瞭解意思,再逐字逐句翻譯;碰到晦澀難懂的詞,就當(dāng)即查字典?!白稣f(xié)會(huì)議的翻譯職員,要有很高的政治覺(jué)悟,極強(qiáng)的責(zé)任感?!卑瓦_(dá)榮貴笑著說(shuō)。在做同期跟譯時(shí),有時(shí)巴達(dá)榮貴三四個(gè)小時(shí)都喝不上一口水,為了及時(shí)將簡(jiǎn)報(bào)翻譯出來(lái),會(huì)議期間他從來(lái)不睡午覺(jué),煙癮也很大。
“當(dāng)初我被臨時(shí)抓派擔(dān)任會(huì)議翻譯,沒(méi)想到一干就是28年。28年來(lái),我翻譯過(guò)的簡(jiǎn)報(bào)、檔摞起來(lái)都有姚明高了。假如身體答應(yīng),我會(huì)一直幹下去的!”對(duì)自己這個(gè)業(yè)餘工作,巴達(dá)榮貴依然熱愛(ài)。