近日,博文深圳
翻譯公司得知豆瓣網(wǎng)一篇指出科恩所著《渴想之書》中譯本翻譯存在題目的帖子引發(fā)網(wǎng)友的關(guān)注和熱議?!犊氏胫畷肥亲罱霭娴目贫鞯囊槐驹娂?,譯者是北島和孔亞雷。
這篇名為《需要你的汁液,在我的豬嘴》的文章,標(biāo)題出自北島書中的譯文??梢钥闯?,文章的作者“小小風(fēng)也”對《渴想之書》的中譯本顯然極為不滿足,她挑選了一部門在她眼中是顯著錯誤的翻譯。
好比書中北島將某句翻譯為“當(dāng)你沉浮在色情/迷霧中/和你關(guān)於婚姻/及雜交的話一起/我只不外是/五十七歲男孩/試圖在慢巷/掙點快錢”,而“小小風(fēng)也”說,實在,原詩本意是說,“詩人和一位熱愛聲色的女子搞到了一起,交往過程中女子樂癲癲說情說欲說歡樂,詩人苦哈哈寫詩寫曲寫窮逼?!倍鴮侗睄u將“slow lane”翻譯成“慢巷”,《麥田裡的守望者》的翻譯者孫仲旭也在微博上提出質(zhì)疑,他說應(yīng)該翻譯為“慢車道”,且這是常用詞彙。再好比她指出另一譯者孔亞雷將“astral bowel”翻譯成“星形腸子”也是錯誤的,在“小小風(fēng)也”的文章後面,有豆瓣網(wǎng)友留言說,“這個詞是指代靈魂出竅,輕微查一下就會知道?!? 事後,在接受記者採訪時,網(wǎng)友“小小風(fēng)也”表示,自己英語水準(zhǔn)一般,但能看出裡面翻譯根本讀不懂,邏輯講不通,所以仔細(xì)挑了幾處錯誤出來,並不是全部?!案杏X譯者沒有把這本書當(dāng)成詩翻譯,北島翻譯得像是機(jī)器譯出來的?!? 她還表示不能接受良多譯者習(xí)慣用“翻譯總有錯”來解釋自己的譯作。而當(dāng)記者撥通該書責(zé)編馮濤電話時,他表示沒有看到相關(guān)帖子,他以為,所有從國外翻譯過來的作品,在翻譯方面都會或多或少聽到一些不同意見甚至是受到指責(zé),所以根本而言,這是一件清者自清的事情。他以為《渴想之書》一書很淺白,讀者應(yīng)該會有所鑒別。
本書的兩位譯者,著名詩人北島和孔亞雷,前者,本報記者撥通其在香港住所的電話,但無人接聽。後者在接到記者電話時表示未看到帖子,在記者提示下,他上網(wǎng)流覽並通過郵件,做出如下回應(yīng):“接到電話的時候,我正在給兒子煮蘋果湯。於是我把火關(guān)小,上網(wǎng)看了“小小風(fēng)也”的帖子。當(dāng)然,我主要看的是我譯的那幾首。很謝謝“小小風(fēng)也”,她提的這幾首,不管是譯錯的地方,譯得不夠好的地方,我都表示接受,感謝,並愧疚(但並非很愧疚,我必需承認(rèn))。我但願她能找到更多譯錯或她覺得不好的地方。至於北島先生的那幾首,我選擇不加評論,由於我無論別人怎麼想一向只關(guān)心自己的事,特別是自己正在做的事,好比我手頭正在寫的短篇小說,好比正在煮的蘋果湯?!?/div>