據(jù)博文
翻譯公司理解到。喜愛看本報(bào)《學(xué)中文》專版上小冤家寫的課文,樸實(shí)真摯,情味盎然。往往看著看著,禁沒(méi)有住會(huì)意一笑:哈哈,成心思!
沒(méi)有可防止的,有時(shí)也看到一些小故障,流覽的認(rèn)識(shí)之流,如同碰到一塊兩塊石頭,有點(diǎn)兒阻隔,有點(diǎn)兒通暢。該署“石頭”,本來(lái)是小冤家用華語(yǔ)寫的課文中攙雜著英語(yǔ),往往是人名、地名,沒(méi)有加翻譯就間接夾正在華語(yǔ)中。
比方那樣一段作品:
“我叫Arthur,往年17歲。我是英同胞,他家正在Bristol,然而我的學(xué)校對(duì)於在Malvern。學(xué)校很大,也很陳舊?!睕](méi)有過(guò),這位同窗正在文末的署名就很標(biāo)準(zhǔn):李龍王(Arthur Wakeley)於英國(guó)。
這一段作品,該當(dāng)所謂沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的華語(yǔ)課文。
情理很容易。正在一種言語(yǔ)系統(tǒng)中沒(méi)有能攙雜另一種言語(yǔ)系統(tǒng)。正如你用英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)沒(méi)有能時(shí)沒(méi)有斷冒出華語(yǔ)一樣。英語(yǔ)創(chuàng)作,就征地道的英語(yǔ);華語(yǔ)創(chuàng)作,就征地道的華語(yǔ)。
這就需求小冤家用華語(yǔ)創(chuàng)作時(shí),學(xué)著當(dāng)當(dāng)“小翻譯”。
把別種言語(yǔ)翻譯成華語(yǔ),一般用三種方法:
第一種:譯音。“coffee”譯成“雀巢咖啡”;依照英語(yǔ)的發(fā)音,找發(fā)音近似的方塊字拼成新詞。
第二種,編譯。比方“telephone”譯成“電話”,將外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)彙的含意依照華語(yǔ)的造詞法則造一度華語(yǔ)新詞。
其三種,譯音加編譯。比方:“ballet”譯成“芭蕾”,“芭蕾舞”是譯音,“舞”便是編譯。
人名、地名,一般是用譯音的。
現(xiàn)正在將下文引述的那位元同窗的作品改寫翻譯如次:
“我叫亞瑟。往年17歲。我是英同胞,他家正在布里斯托爾,然而我的學(xué)校對(duì)於在瑪律文。學(xué)校很大,也很陳舊?!鼻疲菢右桓?,作品讀興起就順暢了。
小冤家,試著當(dāng)回小翻譯吧。這是學(xué)華語(yǔ)的必經(jīng)之路,也是進(jìn)修華語(yǔ)的無(wú)效辦法。