2012年2月16日,博文深圳
翻譯公司據(jù)《日本僑報》報導(dǎo),2月11日下戰(zhàn)書,日中翻譯學(xué)院在東京銀座舉行第7期中文日譯高級班結(jié)業(yè)儀式,28名日本朋友圓滿完成學(xué)業(yè),獲得擔(dān)任該講座主講的聞名翻譯家武吉次朗教授簽署的結(jié)業(yè)證書。
這天的結(jié)業(yè)儀式上,還舉行了翻譯講評會。武吉次朗教授先容了從事翻譯的留意事項和技巧等。學(xué)員們不僅先容了成功的經(jīng)驗,還先容了失敗的體會,受到參加者的好評。
日中翻譯學(xué)院由日本僑報社創(chuàng)辦於2008年,旨在培養(yǎng)精曉中文和日語的雙語人才,特別是培養(yǎng)中文日譯的高級人才,推動中日文化交流。聞名翻譯家武吉次朗教授主講的中文日譯講座每半年一次,吸引了包括媒體記者、政府人員、專業(yè)翻譯者的參加。
不僅日本各地的專業(yè)翻譯職員報名參加,棲身在美國和中國等海外的日本朋友也成為武吉教授的學(xué)生。不少人通過在學(xué)習(xí),進步了中文日譯的水準(zhǔn),活躍在中日交流第一線,受到各方面的好評。日本僑報社還為日中翻譯學(xué)院參加者提供翻譯出版的機會,由中文日譯高級班學(xué)員先容中國優(yōu)秀圖書的工作已經(jīng)開始。
中文日譯高級班講座每期12講,武吉教授每次把需要翻譯的漢語課題文章發(fā)表在網(wǎng)上,由參加函授的學(xué)員翻譯成日語以後,用電子信發(fā)給武吉教授批改。再由武吉教授具體批改,並指出翻譯當(dāng)中的題目,提供一份優(yōu)秀的日語譯文。這種方式受到越來越多的日本朋友的好評,每次招生通知剛剛發(fā)表,報名者爭先恐後。
曾任日本國際商業(yè)促進協(xié)會常務(wù)理事、攝南大學(xué)教授的武吉次朗先生,2007年在日本僑報社出版了《日中中日翻譯必攜》,該書實用性強,受到中日兩國朋友的高度評價,幾回登上日本最大網(wǎng)路書店亞馬孫的暢銷書排行榜。武吉先生還翻譯出版了《為新中國作出貢獻(xiàn)的日本人》等名著,是聞名的中文日譯專家。今年80歲的武吉次朗教授但願把他積累的豐碩翻譯經(jīng)驗傳授給日本各地的翻譯者們,期待更多的青年翻譯家為日中交流貢獻(xiàn)氣力。